Comparer
Luc 12BCC 1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples : " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
LSG 1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
LSGS 1 Sur 1722 ces entrefaites 3739, les gens 3793 s'étant rassemblés 1996 5685 par milliers 3461, au point de 5620 se fouler 2662 5721 les uns les autres 240, Jésus se mit 756 5662 à dire 3004 5721 à 4314 ses 846 disciples 3101: {Avant tout 4412, gardez 4337 5720-vous 1438 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330, qui 3748 est 2076 5748 l'hypocrisie 5272.}
MAR 1 Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
S21 1 Pendant ce temps, les gens s'étaient rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
BCC 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
LSG 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
LSGS 2 {1161 Il n'y a 2076 5748 rien 3762 de caché 4780 5772 qui 3739 ne 3756 doive être découvert 601 5701, ni 2532 de secret 2927 qui 3739 ne 3756 doive être connu 1097 5701.}
MAR 2 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu.
S21 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
BCC 3 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
LSG 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
LSGS 3 {C'est pourquoi 473 3739 tout 3745 ce que vous aurez dit 2036 5627 dans 1722 les ténèbres 4653 sera entendu 191 5701 dans 1722 la lumière 5457, et 2532 ce que 3739 vous aurez dit 2980 5656 à 4314 l'oreille 3775 dans 1722 les chambres 5009 sera prêché 2784 5701 sur 1909 les toits 1430.}
MAR 3 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
S21 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
BCC 4 Je le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
LSG 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
LSGS 4 {1161 Je vous 5213 dis 3004 5719, à vous qui êtes mes 3450 amis 5384: Ne craignez 5399 5676 pas 3361 ceux 575 qui tuent 615 5723 le corps 4983 et 2532 qui, après 3326 cela 5023, ne 3361 peuvent 2192 5723 rien 5100 faire 4160 5658 de plus 4055.}
MAR 4 Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
S21 4 Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis: ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
BCC 5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
LSG 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
LSGS 5 {1161 Je vous 5213 montrerai 5263 5692 qui 5101 vous devez craindre 5399 5680. Craignez 5399 5676 celui qui, après 3326 avoir tué 615 5658, a 2192 5723 le pouvoir 1849 de jeter 1685 5629 dans 1519 la géhenne 1067; oui 3483, je vous 5213 le dis 3004 5719, c'est lui 5126 que vous devez craindre 5399 5676.}
MAR 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
S21 5 Je vais vous montrer qui vous devez redouter: redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez redouter.
BCC 6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.
LSG 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
LSGS 6 {Ne vend-on 4453 5743 pas 3780 cinq 4002 passereaux 4765 pour deux 1417 sous 787? Cependant 2532, aucun 3756 1520 d 1537'eux 846 n'est 2076 5748 oublié 1950 5772 devant 1799 Dieu 2316.}
MAR 6 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.
S21 6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux petites pièces? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
BCC 7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
LSG 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
LSGS 7 {Et 235 même 2532 les cheveux 2359 de votre 5216 tête 2776 sont tous 3956 comptés 705 5769. Ne craignez 5399 5737 donc 3767 point 3361: vous valez plus 1308 5719 que beaucoup 4183 de passereaux 4765.}
MAR 7 Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
S21 7 Même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
BCC 8 Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
LSG 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
LSGS 8 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719, quiconque 3956 3739 302 me 1722 1698 confessera 3670 5661 devant 1715 les hommes 444, le Fils 5207 de 444 l'homme 2532 le 1722 846 confessera 3670 5692 aussi devant 1715 les anges 32 de Dieu 2316;}
MAR 8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
S21 8 »Je vous le dis, toute personne qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour elle devant les anges de Dieu;
BCC 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
LSG 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
LSGS 9 {mais 1161 celui qui me 3165 reniera 720 5666 devant 1799 les hommes 444 sera renié 533 5701 devant 1799 les anges 32 de Dieu 2316.}
MAR 9 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.
S21 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
BCC 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui ; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission.
LSG 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
LSGS 10 {Et 2532 quiconque 3956 3739 parlera 2046 5692 3056 contre 1519 le Fils 5207 de l'homme 444, il lui 846 sera pardonné 863 5701; mais 1161 à celui qui blasphémera 987 5660 contre 1519 le Saint 40-Esprit 4151 il ne sera point 3756 pardonné 863 5701.}
MAR 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
S21 10 Toute personne qui dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera pas accordé.
BCC 11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz ;
LSG 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;
LSGS 11 {1161 Quand 3752 on vous 5209 mènera 4374 5725 devant 1909 les synagogues 4864, 2532 les magistrats 746 et 2532 les autorités 1849, ne vous inquiétez 3309 5720 pas 3361 2228 de la manière 4459 5101 dont vous vous défendrez ni 2228 626 5667 de ce 5101 que vous direz 2036 5632;}
MAR 11 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.
S21 11 »Quand on vous conduira dans les synagogues, ou devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.
BCC 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire."
LSG 12 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
LSGS 12 {car 1063 le Saint 40-Esprit 4151 vous 5209 enseignera 1321 5692 à 1722 l'heure 5610 même 846 ce 3739 qu'il faudra 1163 5748 dire 2036 5629.}
MAR 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.
S21 12 En effet, le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu'il faudra dire.»
BCC 13 De la foule quelqu'un lui dit : "Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage."
LSG 13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
LSGS 13 1161 Quelqu'un 5100 dit 2036 5627 à Jésus 846, du milieu 1537 de la foule 3793: Maître 1320, dis 2036 5628 à mon 3450 frère 80 de partager 3307 5670 avec 3326 moi 1700 notre héritage 2817.
MAR 13 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.
S21 13 Du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager notre héritage avec moi.»
BCC 14 Il lui dit : "homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ?"
LSG 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?
LSGS 14 1161 Jésus lui 846 répondit 2036 5627: {O homme 444, qui 5101 m 3165'a établi 2525 5656 pour être votre 1909 5209 juge 1348, ou 2228 pour faire vos partages 3312?}
MAR 14 Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
S21 14 Jésus lui répondit: «Qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages?»
BCC 15 Et il leur dit : "faites attention à vous garder de toute avarice ; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède."
LSG 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
LSGS 15 Puis 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627: {2532 Gardez-vous 5442 5732 avec soin 3708 5720 de 575 toute avarice 4124; car 3754 la vie 2222 d'un homme 5100 ne dépend 2076 5748 pas 3756 de 1537 ses 846 biens 5224 5723, fût-il dans 1722 l'abondance 4052 5721.}
MAR 15 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
S21 15 Puis il leur dit: «Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est dans l'abondance.»
BCC 16 Et il leur dit cette parabole : "il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
LSG 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
LSGS 16 Et 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627 3004 5723 cette parabole 3850: {Les terres 5561 d'un 5100 homme 444 riche 4145 avaient beaucoup rapporté 2164 5656.}
MAR 16 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance ;
S21 16 Il leur dit cette parabole: «Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
BCC 17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : "que vais-je faire ? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes...
LSG 17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
LSGS 17 {Et 2532 il raisonnait 1260 5711 en 1722 lui-même 1438, disant 3004 5723: Que 5101 ferai-je 4160 5661? car 3754 je n'ai 2192 5719 pas 3756 de place 4226 pour serrer 4863 5692 ma 3450 récolte 2590.}
MAR 17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?
S21 17 Il raisonnait en lui-même, disant: ‘Que vais-je faire? En effet, je n'ai pas de place pour rentrer ma récolte.
BCC 18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens,
LSG 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
LSGS 18 {2532 Voici, dit 2036 5627-il, ce 5124 que je ferai 4160 5692: j'abattrai 2507 5692 mes 3450 greniers 596, 2532 j'en bâtirai 3618 5692 de plus grands 3187, 2532 j'y 1563 amasserai 4863 5692 toute 3956 ma 3450 récolte 1081 et 2532 tous mes 3450 biens 18;}
MAR 18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
S21 18 Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
BCC 19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, festoie !"
LSG 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
LSGS 19 {et 2532 je dirai 2046 5692 à mon 3450 âme 5590: Mon âme 5590, tu as 2192 5719 beaucoup 4183 de biens 18 en réserve 2749 5740 pour 1519 plusieurs 4183 années 2094; repose-toi 373 5732, mange 5315 5628, bois 4095 5628, et réjouis-toi 2165 5744.}
MAR 19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
S21 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.'
BCC 20 Or Dieu lui dit : "insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme ; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?"
LSG 20 Mais Dieu lui dit: Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?
LSGS 20 {Mais 1161 Dieu 2316 lui 846 dit 2036 5627: Insensé 878! cette 5026 nuit 3571 même ton 4675 âme 5590 te 575 4675 sera redemandée 523 5719; et 1161 ce que 3739 tu as préparé 2090 5656, pour qui 5101 cela sera-t-il 2071 5704?}
MAR 20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
S21 20 Mais Dieu lui dit: ‘Homme dépourvu de bon sens! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?'
BCC 21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. "
LSG 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
LSGS 21 {Il en est ainsi 3779 de celui qui amasse des trésors 2343 5723 pour lui-même 1438, et 2532 qui n'est pas 3361 riche 4147 5723 pour 1519 Dieu 2316.}
MAR 21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
S21 21 Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
BCC 22 Et il dit à ses disciples : "c'est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez ;
LSG 22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
LSGS 22 1161 Jésus dit 2036 5627 ensuite à 4314 ses 846 disciples 3101: {C'est pourquoi 1223 5124 je vous 5213 dis 3004 5719: Ne vous inquiétez 3309 5720 pas 3361 pour votre 5216 vie 5590 de ce 5101 que vous mangerez 5315 5632, ni 3366 pour votre corps 4983 de quoi 5101 vous serez vêtus 1746 5672.}
MAR 22 Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
S21 22 Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
BCC 23 car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
LSG 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
LSGS 23 {La vie 5590 est 2076 5748 plus 4119 que la nourriture 5160, et 2532 le corps 4983 plus que le vêtement 1742.}
MAR 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
S21 23 La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
BCC 24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
LSG 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !
LSGS 24 {Considérez 2657 5657 les corbeaux 2876: 3754 3761 ils ne sèment 4687 5719 ni 3756 ne moissonnent 2325 5719, ils 3739 n'ont 2076 5748 ni 3756 cellier 5009 ni 3761 grenier 596; et 2532 Dieu 2316 les 846 nourrit 5142 5719. Combien 4214 ne valez 1308 5719-vous 5210 pas plus 3123 que les oiseaux 4071!}
MAR 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?
S21 24 Observez les corbeaux: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!
BCC 25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
LSG 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?
LSGS 25 {1161 Qui 5101 de 1537 vous 5216, par ses inquiétudes 3309 5723, peut 1410 5736 ajouter 4369 5629 une 1520 coudée 4083 à 1909 la durée 2244 de sa 846 vie?}
MAR 25 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ?
S21 25 Qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter un instant à la durée de sa vie?
BCC 26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
LSG 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
LSGS 26 {Si 1487 donc 3767 vous ne pouvez 1410 5736 pas 3777 même la moindre chose 1646, pourquoi 5101 vous inquiétez-vous 3309 5719 du 4012 reste 3062?}
MAR 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
S21 26 Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
BCC 27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent ; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
LSG 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
LSGS 27 {Considérez 2657 5657 comment 4459 croissent 837 5719 les lis 2918: ils ne 3756 travaillent 2872 5719 ni ne 3761 filent 3514 5719; cependant 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 que Salomon 4672 même, dans 1722 toute 3956 sa 846 gloire 1391, n'a pas 3761 été vêtu 4016 5639 comme 5613 l'un 1520 d'eux 5130.}
MAR 27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.
S21 27 Observez comment poussent les plus belles fleurs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles.
BCC 28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
LSG 28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?
LSGS 28 {Si 1487 Dieu 2316 revêt 294 5719 ainsi 3779 1161 l'herbe 5528 qui est 5607 5752 aujourd'hui 4594 dans 1722 les champs 68 et 2532 qui demain 839 sera jetée 906 5746 au 1519 four 2823, à combien 4214 plus forte 3123 raison ne vous 5209 vêtira-t-il pas, gens de peu de foi 3640?}
MAR 28 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?
S21 28 Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d'autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi!
BCC 29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
LSG 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
LSGS 29 {Et 2532 vous 5210, ne cherchez 2212 5720 pas 3361 ce 5101 que vous mangerez 5315 5632 et 2228 ce 5101 que vous boirez 4095 5632, et 2532 ne soyez pas 3361 inquiets 3349 5744.}
MAR 29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
S21 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
BCC 30 C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête ; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
LSG 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
LSGS 30 {Car 1063 toutes 3956 ces choses 5023, ce sont les païens 1484 du monde 2889 qui les recherchent 1934 5719. 1161 Votre 5216 Père 3962 sait 1492 5758 que 3754 vous en 5130 avez besoin 5535 5719.}
MAR 30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
S21 30 En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
BCC 31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
LSG 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
LSGS 31 {Cherchez 2212 5720 plutôt 4133 le royaume 932 de Dieu 2316; et 2532 toutes 3956 ces choses 5023 vous 5213 seront données par-dessus 4369 5701.}
MAR 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
S21 31 Recherchez plutôt le royaume de Dieu et [tout] cela vous sera donné en plus.
BCC 32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
LSG 32 Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
LSGS 32 {Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, petit 3398 troupeau 4168; car 3754 votre 5216 Père 3962 a trouvé bon 2106 5656 de vous 5213 donner 1325 5629 le royaume 932.}
MAR 32 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
S21 32 N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
BCC 33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point.
LSG 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
LSGS 33 {Vendez 4453 5657 ce que 5216 vous possédez 5224 5723, et 2532 donnez 1325 5628-le en aumônes 1654. Faites 4160 5657-vous 1438 des bourses 905 qui ne s'usent 3822 5746 point 3361, un trésor 2344 inépuisable 413 dans 1722 les cieux 3772, où 3699 le voleur 2812 n'approche 1448 5719 point 3756, et 3761 où la teigne 4597 ne détruit 1311 5719 point.}
MAR 33 Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;
S21 33 »Vendez ce que vous possédez et faites don de l'argent. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n'approche pas et où la mite ne détruit pas.
BCC 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
LSG 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
LSGS 34 {Car 1063 là où 3699 est 2076 5748 votre 5216 trésor 2344, là 1563 aussi 2532 sera 2071 5704 votre 5216 coeur 2588.}
MAR 34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
S21 34 En effet, là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
BCC 35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
LSG 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
LSGS 35 {Que vos 5216 reins 3751 soient 2077 5749 ceints 4024 5772, et 2532 vos lampes 3088 allumées 2545 5746.}
MAR 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
S21 35 »Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées.
BCC 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
LSG 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
LSGS 36 {Et 2532 vous 5210, soyez semblables 3664 à des hommes 444 qui attendent 4327 5740 que leur 1438 maître 2962 revienne 4219 360 5692 des 1537 noces 1062, afin de 2443 lui 846 ouvrir 455 5661 dès 2112 qu'il arrivera 2064 5631 et 2532 frappera 2925 5660.}
MAR 36 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
S21 36 Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
BCC 37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
LSG 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
LSGS 37 {Heureux 3107 ces 1565 serviteurs 1401 que 3739 le maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 veillant 1127 5723! Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il se ceindra 4024 5698, 2532 les 846 fera mettre à table 347 5692, et 2532 s'approchera 3928 5631 pour les 846 servir 1247 5692.}
MAR 37 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
S21 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s'approchera pour les servir.
BCC 38 Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
LSG 38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant !
LSGS 38 {2532 Qu 1437'il arrive 2064 5632 à 1722 la deuxième 1208 5438 ou 2532 2064 5632 à 1722 la troisième 5154 veille 5438, 2532 heureux 3107 1526 5748 ces 1565 serviteurs 1401, s'il les trouve 2147 5632 veillant 3779!}
MAR 38 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.
S21 38 Qu'il arrive au milieu ou vers la fin de la nuit, heureux sont ces serviteurs, s'il les trouve éveillés!
BCC 39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
LSG 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
LSGS 39 {1161 Sachez 1097 5720-le 5124 bien, 3754 si 1487 le maître de la maison 3617 savait 1492 5715 à quelle 4169 heure 5610 le voleur 2812 doit venir 2064 5736 302, il veillerait 1127 5656 et 2532 302 ne laisserait 863 5656 pas 3756 percer 1358 5650 sa 846 maison 3624.}
MAR 39 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
S21 39 Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l'heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
BCC 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra."
LSG 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
LSGS 40 {3767 Vous aussi 2532, tenez 1096 5737-vous 5210 prêts 2092, car 3754 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5736 à l'heure 5610 où vous n'y penserez 1380 5719 pas 3756.}
MAR 40 Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
S21 40 Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.»
BCC 41 Pierre (lui) dit : "Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous ?"
LSG 41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?
LSGS 41 1161 Pierre 4074 lui 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, est-ce à 4314 nous 2248, ou 2228 2532 à 4314 tous 3956, que tu adresses 3004 5719 cette 5026 parabole 3850?
MAR 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
S21 41 Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?»
BCC 42 Le Seigneur répondit : "quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment ?
LSG 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
LSGS 42 Et 1161 le Seigneur 2962 dit 2036 5627: {Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 l'économe 3623 fidèle 4103 et 2532 prudent 5429 que 3739 le maître 2962 établira 2525 5692 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur donner 1325 5721 la nourriture 4620 au 1722 temps convenable 2540?}
MAR 42 Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?
S21 42 Le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu?
BCC 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
LSG 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
LSGS 43 {Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779!}
MAR 43 Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
S21 43 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
BCC 44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
LSG 44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
LSGS 44 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, 3754 il l'établira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723.}
MAR 44 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
S21 44 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
BCC 45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : "mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
LSG 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
LSGS 45 {Mais 1161, si 1437 ce 1565 serviteur 1401 dit 2036 5632 en 1722 lui-même 846 2588: Mon 3450 maître 2962 tarde 5549 5719 à venir 2064 5738; 2532 s'il se met 756 5672 à battre 5180 5721 les serviteurs 3816 et 2532 les servantes 3814, 5037 à manger 2068 5721, 2532 à boire 4095 5721 et 2532 à s'enivrer 3182 5745,}
MAR 45 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.
S21 45 Mais si ce serviteur se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir', s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
BCC 46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
LSG 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
LSGS 46 {le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 2250 où 3739 il ne s'y attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 à 1722 l'heure 5610 qu 3739'il ne connaît 1097 5719 pas 3756, 2532 il le 846 mettra en pièces 1371 5692, et 2532 lui 846 donnera 5087 5692 sa part 3313 avec 3326 les infidèles 571.}
MAR 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
S21 46 alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.
BCC 47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
LSG 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
LSGS 47 {1161 Le serviteur 1401 qui 1565, 3588 ayant connu 1097 5631 la volonté 2307 de son 1438 maître 2962, 2532 n'a rien 3361 préparé 2090 5660 et n 3366'a pas agi 4160 5660 selon 4314 sa volonté 2307, sera battu 1194 5691 d'un grand nombre de coups 4183.}
MAR 47 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
S21 47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n'a rien préparé ni fait pour s'y conformer sera battu d'un grand nombre de coups.
BCC 48 Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
LSG 48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
LSGS 48 {Mais 1161 celui 1097 qui, ne l'ayant pas 3361 connue 1097 5631, 1161 a fait 4160 5660 des choses dignes 514 de châtiment 4127, sera battu 1194 5691 de peu 3641 de coups. 1161 On demandera 2212 5701 3844 846 beaucoup 4183 à qui 3739 3956 l'on a beaucoup 4183 donné 1325 5681, et 2532 on exigera 154 5692 davantage 4055 de celui 846 3739 à qui l'on a beaucoup 4183 confié 3908 5639.}
MAR 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
S21 48 En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
BCC 49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé ?
LSG 49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?
LSGS 49 {Je suis venu 2064 5627 jeter 906 5629 un feu 4442 sur 1519 la terre 1093, et 2532 qu 5101'ai-je à désirer 2309 5719, s 1487'il est déjà 2235 allumé 381 5681?}
MAR 49 Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà allumé ?
S21 49 »Je suis venu jeter un feu sur la terre; combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!
BCC 50 J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !
LSG 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli !
LSGS 50 {1161 Il est 2192 5719 un baptême 908 dont je dois être baptisé 907 5683, et 2532 combien 4459 il me tarde 4912 5743 qu'il 2193 soit accompli 5055 5686!}
MAR 50 Or j'ai à être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.
S21 50 Il y a un baptême dont je dois être baptisé, et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!
BCC 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
LSG 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
LSGS 51 {Pensez-vous 1380 5719 que 3754 je sois venu 3854 5633 apporter 1325 5629 la paix 1515 sur 1722 la terre 1093? Non 3780, vous 5213 dis 3004 5719-je, mais 235 2228 la division 1267.}
MAR 51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
S21 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
BCC 52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
LSG 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;
LSGS 52 {Car 1063 désormais 575 3568 cinq 4002 dans 1722 une 1520 maison 3624 seront 2071 5704 divisés 1266 5772, trois 5140 contre 1909 deux 1417, et 2532 deux 1417 contre 1909 trois 5140;}
MAR 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
S21 52 En effet, désormais, s'il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois,
BCC 53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "
LSG 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
LSGS 53 {le père 3962 contre 1266 5701 1909 le fils 5207 et 2532 le fils 5207 contre 1909 le père 3962, la mère 3384 contre 1909 la fille 2364 et 2532 la fille 2364 contre 1909 la mère 3384, la belle-mère 3994 contre 1909 la 846 belle-fille 3565 et 2532 la belle-fille 3565 contre 1909 la 846 belle-mère 3994.}
MAR 53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
S21 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.»
BCC 54 Il disait encore aux foules : "quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.
LSG 54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
LSGS 54 1161 Il dit 3004 5707 encore 2532 aux foules 3793: {Quand 3752 vous voyez 1492 5632 un nuage 3507 se lever 393 5723 à 575 l'occident 1424, vous dites 3004 5719 aussitôt 2112: La pluie 3655 vient 2064 5736. Et 2532 il arrive 1096 5736 ainsi 3779.}
MAR 54 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
S21 54 Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: ‘La pluie vient', et c'est ce qui se passe.
BCC 55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : "il fera chaud, " et cela arrive.
LSG 55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
LSGS 55 {Et 2532 quand 3752 vous voyez souffler 4154 5723 le vent du midi 3558, vous dites 3004 5719: 3754 Il fera 2071 5704 chaud 2742. Et 2532 cela arrive 1096 5736.}
MAR 55 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela arrive.
S21 55 Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites: ‘Il fera chaud', et c'est ce qui arrive.
BCC 56 Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?
LSG 56 Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
LSGS 56 {Hypocrites 5273! vous savez 1492 5758 discerner 1381 5721 l'aspect 4383 de la terre 1093 et 2532 du ciel 3772; 1161 comment 4459 ne discernez-vous 1381 5719 pas 3756 ce 5126 temps-ci 2540?}
MAR 56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
S21 56 Hypocrites! Vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci?
BCC 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste ?
LSG 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
LSGS 57 {1161 Et 2532 pourquoi 5101 ne discernez-vous 2919 5719 pas 3756 de 575 vous-mêmes 1438 ce qui est juste 1342?}
MAR 57 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
S21 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
BCC 58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
LSG 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
LSGS 58 {Lorsque 5613 1063 tu vas 5217 5719 avec 3326 ton 4675 adversaire 476 devant 1909 le magistrat 758, tâche 1325 5628 2039 en 1722 chemin 3598 de te dégager 525 5771 de 575 lui 846, de peur qu 3379'il ne te 4571 traîne 2694 5661 devant 4314 le juge 2923, 2532 que le juge 2923 ne te 4571 livre 3860 5632 à l'officier 4233 de justice, et 2532 que celui-ci 4233 ne te 4571 mette 906 5725 en 1519 prison 5438.}
MAR 58 Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
S21 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'arranger avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.
BCC 59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole.
LSG 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
LSGS 59 {Je te 4671 le dis 3004 5719, tu ne sortiras 1831 5632 pas 3364 de là 1564 2532 que 2193 3739 tu n'aies payé 591 5632 jusqu'à la dernière 2078 pite 3016.}
MAR 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
S21 59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas avant d'avoir payé jusqu'au dernier centime.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées