Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 12

KJV 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

LSG 1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

LSGS 1 Sur 1722 ces entrefaites 3739, les gens 3793 s'étant rassemblés 1996 5685 par milliers 3461, au point de 5620 se fouler 2662 5721 les uns les autres 240, Jésus se mit 756 5662 à dire 3004 5721 à 4314 ses 846 disciples 3101: {Avant tout 4412, gardez 4337 5720-vous 1438 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330, qui 3748 est 2076 5748 l'hypocrisie 5272.}

OST 1 Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

KJV 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

LSG 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

LSGS 2 {1161 Il n'y a 2076 5748 rien 3762 de caché 4780 5772 qui 3739 ne 3756 doive être découvert 601 5701, ni 2532 de secret 2927 qui 3739 ne 3756 doive être connu 1097 5701.}

OST 2 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

KJV 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

LSG 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.

LSGS 3 {C'est pourquoi 473 3739 tout 3745 ce que vous aurez dit 2036 5627 dans 1722 les ténèbres 4653 sera entendu 191 5701 dans 1722 la lumière 5457, et 2532 ce que 3739 vous aurez dit 2980 5656 à 4314 l'oreille 3775 dans 1722 les chambres 5009 sera prêché 2784 5701 sur 1909 les toits 1430.}

OST 3 C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

KJV 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

LSG 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

LSGS 4 {1161 Je vous 5213 dis 3004 5719, à vous qui êtes mes 3450 amis 5384: Ne craignez 5399 5676 pas 3361 ceux 575 qui tuent 615 5723 le corps 4983 et 2532 qui, après 3326 cela 5023, ne 3361 peuvent 2192 5723 rien 5100 faire 4160 5658 de plus 4055.}

OST 4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

KJV 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

LSG 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.

LSGS 5 {1161 Je vous 5213 montrerai 5263 5692 qui 5101 vous devez craindre 5399 5680. Craignez 5399 5676 celui qui, après 3326 avoir tué 615 5658, a 2192 5723 le pouvoir 1849 de jeter 1685 5629 dans 1519 la géhenne 1067; oui 3483, je vous 5213 le dis 3004 5719, c'est lui 5126 que vous devez craindre 5399 5676.}

OST 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre.

KJV 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

LSG 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.

LSGS 6 {Ne vend-on 4453 5743 pas 3780 cinq 4002 passereaux 4765 pour deux 1417 sous 787? Cependant 2532, aucun 3756 1520 d 1537'eux 846 n'est 2076 5748 oublié 1950 5772 devant 1799 Dieu 2316.}

OST 6 Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul.

KJV 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.

LSG 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.

LSGS 7 {Et 235 même 2532 les cheveux 2359 de votre 5216 tête 2776 sont tous 3956 comptés 705 5769. Ne craignez 5399 5737 donc 3767 point 3361: vous valez plus 1308 5719 que beaucoup 4183 de passereaux 4765.}

OST 7 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.

KJV 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

LSG 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;

LSGS 8 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719, quiconque 3956 3739 302 me 1722 1698 confessera 3670 5661 devant 1715 les hommes 444, le Fils 5207 de 444 l'homme 2532 le 1722 846 confessera 3670 5692 aussi devant 1715 les anges 32 de Dieu 2316;}

OST 8 Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.

KJV 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.

LSG 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

LSGS 9 {mais 1161 celui qui me 3165 reniera 720 5666 devant 1799 les hommes 444 sera renié 533 5701 devant 1799 les anges 32 de Dieu 2316.}

OST 9 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.

KJV 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.

LSG 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.

LSGS 10 {Et 2532 quiconque 3956 3739 parlera 2046 5692 3056 contre 1519 le Fils 5207 de l'homme 444, il lui 846 sera pardonné 863 5701; mais 1161 à celui qui blasphémera 987 5660 contre 1519 le Saint 40-Esprit 4151 il ne sera point 3756 pardonné 863 5701.}

OST 10 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.

KJV 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

LSG 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;

LSGS 11 {1161 Quand 3752 on vous 5209 mènera 4374 5725 devant 1909 les synagogues 4864, 2532 les magistrats 746 et 2532 les autorités 1849, ne vous inquiétez 3309 5720 pas 3361 2228 de la manière 4459 5101 dont vous vous défendrez ni 2228 626 5667 de ce 5101 que vous direz 2036 5632;}

OST 11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;

KJV 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.

LSG 12 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.

LSGS 12 {car 1063 le Saint 40-Esprit 4151 vous 5209 enseignera 1321 5692 à 1722 l'heure 5610 même 846 ce 3739 qu'il faudra 1163 5748 dire 2036 5629.}

OST 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire.

KJV 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

LSG 13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

LSGS 13 1161 Quelqu'un 5100 dit 2036 5627 à Jésus 846, du milieu 1537 de la foule 3793: Maître 1320, dis 2036 5628 à mon 3450 frère 80 de partager 3307 5670 avec 3326 moi 1700 notre héritage 2817.

OST 13 Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.

KJV 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

LSG 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?

LSGS 14 1161 Jésus lui 846 répondit 2036 5627: {O homme 444, qui 5101 m 3165'a établi 2525 5656 pour être votre 1909 5209 juge 1348, ou 2228 pour faire vos partages 3312?}

OST 14 Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

KJV 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

LSG 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.

LSGS 15 Puis 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627: {2532 Gardez-vous 5442 5732 avec soin 3708 5720 de 575 toute avarice 4124; car 3754 la vie 2222 d'un homme 5100 ne dépend 2076 5748 pas 3756 de 1537 ses 846 biens 5224 5723, fût-il dans 1722 l'abondance 4052 5721.}

OST 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.

KJV 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

LSG 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.

LSGS 16 Et 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627 3004 5723 cette parabole 3850: {Les terres 5561 d'un 5100 homme 444 riche 4145 avaient beaucoup rapporté 2164 5656.}

OST 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance;

KJV 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

LSG 17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.

LSGS 17 {Et 2532 il raisonnait 1260 5711 en 1722 lui-même 1438, disant 3004 5723: Que 5101 ferai-je 4160 5661? car 3754 je n'ai 2192 5719 pas 3756 de place 4226 pour serrer 4863 5692 ma 3450 récolte 2590.}

OST 17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.

KJV 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

LSG 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

LSGS 18 {2532 Voici, dit 2036 5627-il, ce 5124 que je ferai 4160 5692: j'abattrai 2507 5692 mes 3450 greniers 596, 2532 j'en bâtirai 3618 5692 de plus grands 3187, 2532 j'y 1563 amasserai 4863 5692 toute 3956 ma 3450 récolte 1081 et 2532 tous mes 3450 biens 18;}

OST 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

KJV 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

LSG 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

LSGS 19 {et 2532 je dirai 2046 5692 à mon 3450 âme 5590: Mon âme 5590, tu as 2192 5719 beaucoup 4183 de biens 18 en réserve 2749 5740 pour 1519 plusieurs 4183 années 2094; repose-toi 373 5732, mange 5315 5628, bois 4095 5628, et réjouis-toi 2165 5744.}

OST 19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis.

KJV 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

LSG 20 Mais Dieu lui dit: Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?

LSGS 20 {Mais 1161 Dieu 2316 lui 846 dit 2036 5627: Insensé 878! cette 5026 nuit 3571 même ton 4675 âme 5590 te 575 4675 sera redemandée 523 5719; et 1161 ce que 3739 tu as préparé 2090 5656, pour qui 5101 cela sera-t-il 2071 5704?}

OST 20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il?

KJV 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

LSG 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

LSGS 21 {Il en est ainsi 3779 de celui qui amasse des trésors 2343 5723 pour lui-même 1438, et 2532 qui n'est pas 3361 riche 4147 5723 pour 1519 Dieu 2316.}

OST 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.

KJV 22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

LSG 22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

LSGS 22 1161 Jésus dit 2036 5627 ensuite à 4314 ses 846 disciples 3101: {C'est pourquoi 1223 5124 je vous 5213 dis 3004 5719: Ne vous inquiétez 3309 5720 pas 3361 pour votre 5216 vie 5590 de ce 5101 que vous mangerez 5315 5632, ni 3366 pour votre corps 4983 de quoi 5101 vous serez vêtus 1746 5672.}

OST 22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

KJV 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.

LSG 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

LSGS 23 {La vie 5590 est 2076 5748 plus 4119 que la nourriture 5160, et 2532 le corps 4983 plus que le vêtement 1742.}

OST 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

KJV 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

LSG 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

LSGS 24 {Considérez 2657 5657 les corbeaux 2876: 3754 3761 ils ne sèment 4687 5719 ni 3756 ne moissonnent 2325 5719, ils 3739 n'ont 2076 5748 ni 3756 cellier 5009 ni 3761 grenier 596; et 2532 Dieu 2316 les 846 nourrit 5142 5719. Combien 4214 ne valez 1308 5719-vous 5210 pas plus 3123 que les oiseaux 4071!}

OST 24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux!

KJV 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

LSG 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?

LSGS 25 {1161 Qui 5101 de 1537 vous 5216, par ses inquiétudes 3309 5723, peut 1410 5736 ajouter 4369 5629 une 1520 coudée 4083 à 1909 la durée 2244 de sa 846 vie?}

OST 25 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?

KJV 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

LSG 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?

LSGS 26 {Si 1487 donc 3767 vous ne pouvez 1410 5736 pas 3777 même la moindre chose 1646, pourquoi 5101 vous inquiétez-vous 3309 5719 du 4012 reste 3062?}

OST 26 Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

KJV 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

LSG 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

LSGS 27 {Considérez 2657 5657 comment 4459 croissent 837 5719 les lis 2918: ils ne 3756 travaillent 2872 5719 ni ne 3761 filent 3514 5719; cependant 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 que Salomon 4672 même, dans 1722 toute 3956 sa 846 gloire 1391, n'a pas 3761 été vêtu 4016 5639 comme 5613 l'un 1520 d'eux 5130.}

OST 27 Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

KJV 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

LSG 28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?

LSGS 28 {Si 1487 Dieu 2316 revêt 294 5719 ainsi 3779 1161 l'herbe 5528 qui est 5607 5752 aujourd'hui 4594 dans 1722 les champs 68 et 2532 qui demain 839 sera jetée 906 5746 au 1519 four 2823, à combien 4214 plus forte 3123 raison ne vous 5209 vêtira-t-il pas, gens de peu de foi 3640?}

OST 28 Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?

KJV 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

LSG 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

LSGS 29 {Et 2532 vous 5210, ne cherchez 2212 5720 pas 3361 ce 5101 que vous mangerez 5315 5632 et 2228 ce 5101 que vous boirez 4095 5632, et 2532 ne soyez pas 3361 inquiets 3349 5744.}

OST 29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.

KJV 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

LSG 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.

LSGS 30 {Car 1063 toutes 3956 ces choses 5023, ce sont les païens 1484 du monde 2889 qui les recherchent 1934 5719. 1161 Votre 5216 Père 3962 sait 1492 5758 que 3754 vous en 5130 avez besoin 5535 5719.}

OST 30 Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;

KJV 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

LSG 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

LSGS 31 {Cherchez 2212 5720 plutôt 4133 le royaume 932 de Dieu 2316; et 2532 toutes 3956 ces choses 5023 vous 5213 seront données par-dessus 4369 5701.}

OST 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

KJV 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

LSG 32 Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

LSGS 32 {Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, petit 3398 troupeau 4168; car 3754 votre 5216 Père 3962 a trouvé bon 2106 5656 de vous 5213 donner 1325 5629 le royaume 932.}

OST 32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

KJV 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

LSG 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.

LSGS 33 {Vendez 4453 5657 ce que 5216 vous possédez 5224 5723, et 2532 donnez 1325 5628-le en aumônes 1654. Faites 4160 5657-vous 1438 des bourses 905 qui ne s'usent 3822 5746 point 3361, un trésor 2344 inépuisable 413 dans 1722 les cieux 3772, où 3699 le voleur 2812 n'approche 1448 5719 point 3756, et 3761 où la teigne 4597 ne détruit 1311 5719 point.}

OST 33 Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien.

KJV 34 For where your treasure is, there will your heart be also.

LSG 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

LSGS 34 {Car 1063 là où 3699 est 2076 5748 votre 5216 trésor 2344, là 1563 aussi 2532 sera 2071 5704 votre 5216 coeur 2588.}

OST 34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

KJV 35 Let your loins be girded about, and your lights burning;

LSG 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

LSGS 35 {Que vos 5216 reins 3751 soient 2077 5749 ceints 4024 5772, et 2532 vos lampes 3088 allumées 2545 5746.}

OST 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

KJV 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

LSG 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.

LSGS 36 {Et 2532 vous 5210, soyez semblables 3664 à des hommes 444 qui attendent 4327 5740 que leur 1438 maître 2962 revienne 4219 360 5692 des 1537 noces 1062, afin de 2443 lui 846 ouvrir 455 5661 dès 2112 qu'il arrivera 2064 5631 et 2532 frappera 2925 5660.}

OST 36 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.

KJV 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

LSG 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.

LSGS 37 {Heureux 3107 ces 1565 serviteurs 1401 que 3739 le maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 veillant 1127 5723! Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il se ceindra 4024 5698, 2532 les 846 fera mettre à table 347 5692, et 2532 s'approchera 3928 5631 pour les 846 servir 1247 5692.}

OST 37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.

KJV 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

LSG 38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant !

LSGS 38 {2532 Qu 1437'il arrive 2064 5632 à 1722 la deuxième 1208 5438 ou 2532 2064 5632 à 1722 la troisième 5154 veille 5438, 2532 heureux 3107 1526 5748 ces 1565 serviteurs 1401, s'il les trouve 2147 5632 veillant 3779!}

OST 38 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là!

KJV 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

LSG 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

LSGS 39 {1161 Sachez 1097 5720-le 5124 bien, 3754 si 1487 le maître de la maison 3617 savait 1492 5715 à quelle 4169 heure 5610 le voleur 2812 doit venir 2064 5736 302, il veillerait 1127 5656 et 2532 302 ne laisserait 863 5656 pas 3756 percer 1358 5650 sa 846 maison 3624.}

OST 39 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

KJV 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

LSG 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

LSGS 40 {3767 Vous aussi 2532, tenez 1096 5737-vous 5210 prêts 2092, car 3754 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5736 à l'heure 5610 où vous n'y penserez 1380 5719 pas 3756.}

OST 40 Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.

KJV 41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

LSG 41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?

LSGS 41 1161 Pierre 4074 lui 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, est-ce à 4314 nous 2248, ou 2228 2532 à 4314 tous 3956, que tu adresses 3004 5719 cette 5026 parabole 3850?

OST 41 Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?

KJV 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?

LSG 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

LSGS 42 Et 1161 le Seigneur 2962 dit 2036 5627: {Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 l'économe 3623 fidèle 4103 et 2532 prudent 5429 que 3739 le maître 2962 établira 2525 5692 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur donner 1325 5721 la nourriture 4620 au 1722 temps convenable 2540?}

OST 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé?

KJV 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

LSG 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

LSGS 43 {Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779!}

OST 43 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera!

KJV 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.

LSG 44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

LSGS 44 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, 3754 il l'établira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723.}

OST 44 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.

KJV 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

LSG 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,

LSGS 45 {Mais 1161, si 1437 ce 1565 serviteur 1401 dit 2036 5632 en 1722 lui-même 846 2588: Mon 3450 maître 2962 tarde 5549 5719 à venir 2064 5738; 2532 s'il se met 756 5672 à battre 5180 5721 les serviteurs 3816 et 2532 les servantes 3814, 5037 à manger 2068 5721, 2532 à boire 4095 5721 et 2532 à s'enivrer 3182 5745,}

OST 45 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;

KJV 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

LSG 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.

LSGS 46 {le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 22503739 il ne s'y attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 à 1722 l'heure 5610 qu 3739'il ne connaît 1097 5719 pas 3756, 2532 il le 846 mettra en pièces 1371 5692, et 2532 lui 846 donnera 5087 5692 sa part 3313 avec 3326 les infidèles 571.}

OST 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.

KJV 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

LSG 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.

LSGS 47 {1161 Le serviteur 1401 qui 1565, 3588 ayant connu 1097 5631 la volonté 2307 de son 1438 maître 2962, 2532 n'a rien 3361 préparé 2090 5660 et n 3366'a pas agi 4160 5660 selon 4314 sa volonté 2307, sera battu 1194 5691 d'un grand nombre de coups 4183.}

OST 47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.

KJV 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

LSG 48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.

LSGS 48 {Mais 1161 celui 1097 qui, ne l'ayant pas 3361 connue 1097 5631, 1161 a fait 4160 5660 des choses dignes 514 de châtiment 4127, sera battu 1194 5691 de peu 3641 de coups. 1161 On demandera 2212 5701 3844 846 beaucoup 4183 à qui 3739 3956 l'on a beaucoup 4183 donné 1325 5681, et 2532 on exigera 154 5692 davantage 4055 de celui 846 3739 à qui l'on a beaucoup 4183 confié 3908 5639.}

OST 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.

KJV 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

LSG 49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?

LSGS 49 {Je suis venu 2064 5627 jeter 906 5629 un feu 4442 sur 1519 la terre 1093, et 2532 qu 5101'ai-je à désirer 2309 5719, s 1487'il est déjà 2235 allumé 381 5681?}

OST 49 Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!

KJV 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

LSG 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli !

LSGS 50 {1161 Il est 2192 5719 un baptême 908 dont je dois être baptisé 907 5683, et 2532 combien 4459 il me tarde 4912 5743 qu'il 2193 soit accompli 5055 5686!}

OST 50 Mais je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!

KJV 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

LSG 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.

LSGS 51 {Pensez-vous 1380 5719 que 3754 je sois venu 3854 5633 apporter 1325 5629 la paix 1515 sur 1722 la terre 1093? Non 3780, vous 5213 dis 3004 5719-je, mais 235 2228 la division 1267.}

OST 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?

KJV 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.

LSG 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;

LSGS 52 {Car 1063 désormais 575 3568 cinq 4002 dans 1722 une 1520 maison 3624 seront 2071 5704 divisés 1266 5772, trois 5140 contre 1909 deux 1417, et 2532 deux 1417 contre 1909 trois 5140;}

OST 52 Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois.

KJV 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

LSG 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.

LSGS 53 {le père 3962 contre 1266 5701 1909 le fils 5207 et 2532 le fils 5207 contre 1909 le père 3962, la mère 3384 contre 1909 la fille 2364 et 2532 la fille 2364 contre 1909 la mère 3384, la belle-mère 3994 contre 1909 la 846 belle-fille 3565 et 2532 la belle-fille 3565 contre 1909 la 846 belle-mère 3994.}

OST 53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.

KJV 54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

LSG 54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.

LSGS 54 1161 Il dit 3004 5707 encore 2532 aux foules 3793: {Quand 3752 vous voyez 1492 5632 un nuage 3507 se lever 393 5723 à 575 l'occident 1424, vous dites 3004 5719 aussitôt 2112: La pluie 3655 vient 2064 5736. Et 2532 il arrive 1096 5736 ainsi 3779.}

OST 54 Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.

KJV 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

LSG 55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.

LSGS 55 {Et 2532 quand 3752 vous voyez souffler 4154 5723 le vent du midi 3558, vous dites 3004 5719: 3754 Il fera 2071 5704 chaud 2742. Et 2532 cela arrive 1096 5736.}

OST 55 Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.

KJV 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

LSG 56 Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

LSGS 56 {Hypocrites 5273! vous savez 1492 5758 discerner 1381 5721 l'aspect 4383 de la terre 1093 et 2532 du ciel 3772; 1161 comment 4459 ne discernez-vous 1381 5719 pas 3756 ce 5126 temps-ci 2540?}

OST 56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?

KJV 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

LSG 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?

LSGS 57 {1161 Et 2532 pourquoi 5101 ne discernez-vous 2919 5719 pas 3756 de 575 vous-mêmes 1438 ce qui est juste 1342?}

OST 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?

KJV 58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

LSG 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.

LSGS 58 {Lorsque 5613 1063 tu vas 5217 5719 avec 3326 ton 4675 adversaire 476 devant 1909 le magistrat 758, tâche 1325 5628 2039 en 1722 chemin 3598 de te dégager 525 5771 de 575 lui 846, de peur qu 3379'il ne te 4571 traîne 2694 5661 devant 4314 le juge 2923, 2532 que le juge 2923 ne te 4571 livre 3860 5632 à l'officier 4233 de justice, et 2532 que celui-ci 4233 ne te 4571 mette 906 5725 en 1519 prison 5438.}

OST 58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.

KJV 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

LSG 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.

LSGS 59 {Je te 4671 le dis 3004 5719, tu ne sortiras 1831 5632 pas 3364 de là 1564 2532 que 2193 3739 tu n'aies payé 591 5632 jusqu'à la dernière 2078 pite 3016.}

OST 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées