Comparer
Luc 13BAN 1 Or, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
LSGS 1 1161 3918 5713 En 1722 ce 846 même temps 2540, quelques 5100 personnes qui se trouvaient là racontaient 518 5723 à Jésus 846 ce qui était arrivé à 4012 des Galiléens 1057 dont 3739 Pilate 4091 avait mêlé 3396 5656 le sang 129 avec 3326 celui de leurs 846 sacrifices 2378.
TR1550 1 παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν
BAN 2 Et répondant, il leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses ?
LSGS 2 2532 Il 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Croyez-vous 1380 5719 que 3754 ces 3778 Galiléens 1057 fussent 1096 5633 de plus grands 3844 pécheurs 268 que tous 3956 les autres Galiléens 1057, parce qu 3754'ils ont souffert 3958 5754 de la sorte 5108?}
TR1550 2 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν
BAN 3 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
LSGS 3 {Non 3780, je vous 5213 le dis 3004 5719. Mais 235 si vous ne 3362 vous repentez 3340 5725, vous périrez 622 5698 tous 3956 également 5615.}
TR1550 3 οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε
BAN 4 Ou, ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, pensez-vous qu'eux-mêmes fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
LSGS 4 {Ou 2228 bien, ces 1565 dix 1176 2532-huit 3638 personnes sur 1909 qui 3739 est tombée 4098 5627 la tour 4444 de 1722 Siloé 4611 et 2532 qu 846'elle a tuées 615 5656, croyez-vous 1380 5719 qu 3754'elles 3778 fussent 1096 5633 plus 3844 coupables 3781 que tous 3956 les autres habitants 444 2730 5723 de 1722 Jérusalem 2419?}
TR1550 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκα καὶ οκτὼ, ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι οὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν ἰερουσαλήμ
BAN 5 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
LSGS 5 {Non 3780, je vous 5213 le dis 3004 5719. Mais 235 si vous ne 3362 vous repentez 3340 5725, vous périrez 622 5698 tous 3956 également 3668.}
TR1550 5 οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε
BAN 6 Or il disait cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point.
LSGS 6 Il dit 3004 5707 aussi 1161 cette 5026 parabole 3850: {Un 5100 homme avait 2192 5707 un figuier 4808 planté 5452 5772 dans 1722 sa 846 vigne 290. 2532 Il vint 2064 5627 pour y 1722 846 chercher 2212 5723 du fruit 2590, et 2532 il n'en trouva 2147 5627 point 3756.}
TR1550 6 ἕλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν συκῆν εἶχέν τις ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην καὶ ἦλθεν καρπὸν ζητῶν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν
BAN 7 Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point ; coupe-le ; pourquoi rend-il aussi la terre inutile ?
LSGS 7 {Alors 1161 il dit 2036 5627 au 4314 vigneron 289: Voilà 2400 5628 trois 5140 ans 2094 que je viens 2064 5736 chercher 2212 5723 du fruit 2590 à 1722 ce 5026 figuier 4808, et 2532 je n'en trouve 2147 5719 point 3756. Coupe 1581 5657-le 846: 2532 pourquoi 2444 occupe 2673-t-il 846 la terre 1093 inutilement 2673 5719?}
TR1550 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν ἰδού, τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ
BAN 8 Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier ;
LSGS 8 {1161 Le vigneron lui 846 répondit 611 5679 3004 5719: Seigneur 2962, laisse 863 5628-le 846 encore 2532 cette 5124 année 2094; 3755 2193 je creuserai 4626 5661 tout autour 4012 846, et 2532 j'y mettrai 906 5632 du fumier 2874.}
TR1550 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν,
BAN 9 peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir ; sinon, tu le couperas.
LSGS 9 {2579 3303 Peut-être à 1519 l'avenir 3195 5723 donnera 4160 5661-t-il du fruit 2590; sinon 1490, tu le 846 couperas 1581 5692.}
TR1550 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν
BAN 10 Or il enseignait dans l'une des synagogues le jour du sabbat ;
LSGS 10 1161 Jésus enseignait 2258 5713 1321 5723 dans 1722 une 3391 des synagogues 4864, 1722 le jour du sabbat 4521.
TR1550 10 ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν
BAN 11 et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
LSGS 11 Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 5713 là une femme 1135 possédée 2192 5723 d'un esprit 4151 qui la rendait infirme 769 depuis dix 1176 2532-huit 3638 ans 2094; 2532 elle était 2258 5713 courbée 4794 5723, et 2532 ne pouvait 1410 5740 pas 1519 3361 3838 du tout se redresser 352 5658.
TR1550 11 καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτὼ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές
BAN 12 Mais Jésus la voyant, l'appela à lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
LSGS 12 1161 Lorsqu'il la 846 vit 1492 5631, Jésus 2424 lui adressa la parole 4377 5656, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: {Femme 1135, tu es délivrée 630 5769 de ton 4675 infirmité 769.}
TR1550 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
BAN 13 Et il lui imposa les mains, et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.
LSGS 13 Et 2532 il lui 846 imposa 2007 5656 les mains 5495. 2532 A l'instant 3916 elle se redressa 461 5681, et 2532 glorifia 1392 5707 Dieu 2316.
TR1550 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν
BAN 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, ayant pris la parole, disait à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler : venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du sabbat.
LSGS 14 Mais 1161 le chef de la synagogue 752, indigné 23 5723 de ce que 3754 Jésus 2424 avait opéré cette guérison 2323 5656 un jour de sabbat 4521, dit 3004 5707 611 5679 à la foule 3793: Il y a 1526 5748 six 1803 jours 2250 pour 1722 3739 travailler 1163 5748 2038 5738; venez 2064 5740 donc 3767 vous faire guérir 2323 5744 1722 ces 5025 jours-là, et 2532 non 3361 pas le jour 2250 du sabbat 4521.
TR1550 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου
BAN 15 ? Mais le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne l'emmène-t-il pas boire ?
LSGS 15 {Hypocrites 5273!} 3767 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627 le Seigneur 2962, {est-ce que chacun 1538 de vous 5216, le jour du sabbat 4521, ne détache 3089 5719 pas 3756 de 575 la crèche 5336 son 846 boeuf 1016 ou 2228 son âne 3688, 2532 pour le mener 520 5631 boire 4222 5719?}
TR1550 15 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν ὑποκριτά ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει
BAN 16 Et cette femme qui est une fille d'Abraham, et que Satan a liée voici dix-huit ans, ne devait-elle pas être délivrée de ce lien le jour du sabbat ?
LSGS 16 {Et 1161 cette femme 5026, qui est 5607 5752 une fille 2364 d'Abraham 11, et que 3739 Satan 4567 tenait liée 1210 5656 depuis 2400 5628 dix 1176 2532-huit 3638 ans 2094, ne fallait-il 1163 5713 pas 3756 la délivrer 3089 5683 de 575 cette 5127 chaîne 1199 le jour 2250 du sabbat 4521?}
TR1550 16 ταύτην δὲ θυγατέρα ἀβραὰμ οὖσαν ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδού, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου
BAN 17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui.
LSGS 17 Tandis 2532 qu'il parlait 3004 5723 ainsi 5023, tous 3956 ses 846 adversaires 480 5740 étaient confus 2617 5712, et 2532 la foule 3956 3793 se réjouissait 5463 5707 de 1909 toutes 3956 les choses glorieuses 1741 qu'il 5259 846 faisait 1096 5740.
TR1550 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ
BAN 18 Il disait donc : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je !
LSGS 18 Il dit 3004 5707 encore 1161: {A quoi 5101 le royaume 932 de Dieu 2316 est-il 2076 5748 semblable 3664, et 2532 à quoi 5101 le 846 comparerai-je 3666 5692?}
TR1550 18 ἕλεγεν δὲ, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν
BAN 19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.
LSGS 19 {Il est 2076 5748 semblable 3664 à un grain 2848 de sénevé 4615 qu 3739'un homme 444 a pris 2983 5631 et jeté 906 5627 dans 1519 son 1438 jardin 2779; 2532 il pousse 837 5656, 2532 devient 1096 5633 3173 1519 un arbre 1186, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 habitent 2681 5656 dans 1722 ses 846 branches 2798.}
TR1550 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ
BAN 20 Et il dit encore : A quoi comparerai-je le royaume de Dieu, ?
LSGS 20 2532 Il dit 2036 5627 encore 3825: {A quoi 5101 comparerai-je 3666 5692 le royaume 932 de Dieu 2316?}
TR1550 20 καὶ πάλιν εἶπεν τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
BAN 21 Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
LSGS 21 {Il est 2076 5748 semblable 3664 à du levain 2219 qu 3739'une femme 1135 a pris 2983 5631 et mis 1470 5656 dans 1519 trois 5140 mesures 4568 de farine 224, pour 2193 faire lever 2220 5681 toute 3650 la pâte.}
TR1550 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον
BAN 22 Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
LSGS 22 2532 Jésus traversait 1279 5711 2596 les villes 4172 et 2532 les villages 2968, enseignant 1321 5723, et 2532 faisant 4160 5734 route 4197 vers 1519 Jérusalem 2419.
TR1550 22 καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ἰερουσαλήμ
BAN 23 Or quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
LSGS 23 1161 Quelqu'un 5100 lui 4314 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, n'y a-t-il que peu 1487 3641 de gens qui soient sauvés 4982 5746? 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627:
TR1550 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς
BAN 24 Mais il leur dit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront.
LSGS 24 {Efforcez-vous 75 5737 d'entrer 1525 5629 par 1223 la porte 4439 étroite 4728. Car 3754, je vous 5213 le dis 3004 5719, beaucoup 4183 chercheront 2212 5692 à entrer 1525 5629, et 2532 ne le pourront 2480 5692 pas 3756.}
TR1550 24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν
BAN 25 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, en disant : Seigneur, ouvre-nous ; et, que répondant, il vous dira : Je ne sais d'où vous êtes,
LSGS 25 {Quand 575 3739 302 le maître de la maison 3617 se sera levé 1453 5686 et 2532 aura fermé 608 5661 la porte 2374, et 2532 que vous, étant 2476 5760 dehors 1854, 2532 vous commencerez 756 5672 à frapper 2925 5721 à la porte 2374, en disant 3004 5723: Seigneur 2962, Seigneur 2962, ouvre 455 5657-nous 2254! 2532 il vous 5213 répondra 611 5679 2046 5692: Je ne 3756 sais 1492 5758 d'où 4159 vous 5209 êtes 2075 5748.}
TR1550 25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ
BAN 26 alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
LSGS 26 {Alors 5119 vous vous mettrez 756 5698 à dire 3004 5721: Nous avons mangé 5315 5627 et 2532 bu 4095 5627 devant 1799 toi 4675, et 2532 tu as enseigné 1321 5656 dans 1722 nos 2257 rues 4113.}
TR1550 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
BAN 27 Et il dira : Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice.
LSGS 27 {Et 2532 il répondra 2046 5692: Je vous 5213 le dis 3004 5719, je ne 3756 sais 1492 5758 d'où 4159 vous 5209 êtes 2075 5748; retirez-vous 868 5628 de 575 moi 1700, vous tous 3956, ouvriers 2040 d'iniquité 93.}
TR1550 27 καὶ ἐρεῖ λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας
BAN 28 Là seront les pleurs et les grincements de dents ; quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous-mêmes jetés dehors.
LSGS 28 {C'est là 1563 qu'il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599, quand 3752 vous verrez 3700 5667 Abraham 11, 2532 Isaac 2464 et 2532 Jacob 2384, et 2532 tous 3956 les prophètes 4396, dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316, et 1161 que vous 5209 serez jetés 1544 5746 dehors 1854.}
TR1550 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω
BAN 29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
LSGS 29 {2532 Il en viendra 2240 5692 de 575 l'orient 395 et 2532 de l'occident 1424, 2532 du 575 nord 1005 et 2532 du midi 3558; et 2532 ils se mettront à table 347 5701 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316.}
TR1550 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βοῤῥᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ
BAN 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et il y en a des premiers qui seront les derniers.
LSGS 30 {Et 2532 voici 2400 5628, il y en a 1526 5748 des derniers 2078 qui 3739 seront 2071 5704 les premiers 4413, et 2532 1526 5748 des premiers 4413 qui 3739 seront 2071 5704 les derniers 2078.}
TR1550 30 καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
BAN 31 En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant : Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.
LSGS 31 Ce même 846 1722 jour 2250, quelques 5100 pharisiens 5330 vinrent 4334 5656 lui 846 dire 3004 5723: Va-t'en 1831 5628, 2532 pars 4198 5737 d'ici 1782, car 3754 Hérode 2264 veut 2309 5719 te 4571 tuer 615 5658.
TR1550 31 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρα προσῆλθόν τινες φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ ἕξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι
BAN 32 Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
LSGS 32 2532 Il leur 846 répondit 2036 5627: {Allez 4198 5679, et dites 2036 5628 à ce 5026 renard 258: Voici 2400 5628, je chasse 1544 5719 les démons 1140 et 2532 je fais 2005 5719 des guérisons 2392 aujourd'hui 4594 et 2532 demain 839, et 2532 le troisième 5154 jour j'aurai fini 5048 5743.}
TR1550 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι
BAN 33 Seulement il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il ne convient point qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
LSGS 33 {Mais 4133 il faut 1163 5748 que je 3165 marche 4198 5738 aujourd'hui 4594, 2532 demain 839, et 2532 le jour suivant 2192 5746; car 3754 il ne convient 1735 5736 pas 3756 qu'un prophète 4396 périsse 622 5641 hors 1854 de Jérusalem 2419.}
TR1550 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ἰερουσαλήμ
BAN 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
LSGS 34 {Jérusalem 2419, Jérusalem 2419, qui 3588 tues 615 5723 les prophètes 4396 et 2532 qui lapides 3036 5723 ceux qui te 4314 846 sont envoyés 649 5772, combien de fois 4212 ai-je voulu 2309 5656 rassembler 1996 5658 tes 4675 enfants 5043, comme 5158 une poule 3733 rassemble sa 1438 couvée 3555 sous 5259 ses ailes 4420, et 2532 vous ne l'avez pas 3756 voulu 2309 5656!}
TR1550 34 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε
BAN 35 Voici, votre maison vous est laissée ; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
LSGS 35 {Voici 2400 5628, votre 5216 maison 3624 vous 5213 sera laissée 863 5743; mais 1161, 281 je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 vous ne me 3165 verrez 1492 5632 plus 3364, jusqu'à 2193 302 ce que vous disiez 2036 5632: Béni 2127 5772 soit celui qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962!}
TR1550 35 ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἄν ἥξῃ, ὅτε εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées