Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 13

BCC 1 Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.

LSG 1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

LSGS 1 1161 3918 5713 En 1722 ce 846 même temps 2540, quelques 5100 personnes qui se trouvaient là racontaient 518 5723 à Jésus 846 ce qui était arrivé à 4012 des Galiléens 1057 dont 3739 Pilate 4091 avait mêlé 3396 5656 le sang 129 avec 3326 celui de leurs 846 sacrifices 2378.

MAR 1 En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.

OST 1 En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

S21 1 A ce moment-là, quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices.

BCC 2 Prenant la parole, il leur dit : "pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens, pour avoir souffert de la sorte ?

LSG 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ?

LSGS 2 2532 Il 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Croyez-vous 1380 5719 que 3754 ces 3778 Galiléens 1057 fussent 1096 5633 de plus grands 3844 pécheurs 268 que tous 3956 les autres Galiléens 1057, parce qu 3754'ils ont souffert 3958 5754 de la sorte 5108?}

MAR 2 Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ?

OST 2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?

S21 2 Jésus leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont subi un tel sort?

BCC 3 Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même.

LSG 3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

LSGS 3 {Non 3780, je vous 5213 le dis 3004 5719. Mais 235 si vous ne 3362 vous repentez 3340 5725, vous périrez 622 5698 tous 3956 également 5615.}

MAR 3 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

OST 3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.

S21 3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même.

BCC 4 Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les (autres) hommes qui habitent à Jérusalem ?

LSG 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?

LSGS 4 {Ou 2228 bien, ces 1565 dix 1176 2532-huit 3638 personnes sur 1909 qui 3739 est tombée 4098 5627 la tour 4444 de 1722 Siloé 4611 et 2532 qu 846'elle a tuées 615 5656, croyez-vous 1380 5719 qu 3754'elles 3778 fussent 1096 5633 plus 3844 coupables 3781 que tous 3956 les autres habitants 444 2730 5723 de 1722 Jérusalem 2419?}

MAR 4 Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?

OST 4 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

S21 4 Ou bien ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?

BCC 5 Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement."

LSG 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

LSGS 5 {Non 3780, je vous 5213 le dis 3004 5719. Mais 235 si vous ne 3362 vous repentez 3340 5725, vous périrez 622 5698 tous 3956 également 3668.}

MAR 5 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

OST 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.

S21 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même.»

BCC 6 Et il disait cette parabole : "quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher des fruits, et il n'en trouva point.

LSG 6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.

LSGS 6 Il dit 3004 5707 aussi 1161 cette 5026 parabole 3850: {Un 5100 homme avait 2192 5707 un figuier 4808 planté 5452 5772 dans 1722 sa 846 vigne 290. 2532 Il vint 2064 5627 pour y 1722 846 chercher 2212 5723 du fruit 2590, et 2532 il n'en trouva 2147 5627 point 3756.}

MAR 6 Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point.

OST 6 Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.

S21 6 Il dit aussi cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n'en trouva pas.

BCC 7 Et il dit au vigneron : "voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve point ; coupe-le : pourquoi aussi rend-il la terre inutile ?"

LSG 7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?

LSGS 7 {Alors 1161 il dit 2036 5627 au 4314 vigneron 289: Voilà 2400 5628 trois 5140 ans 2094 que je viens 2064 5736 chercher 2212 5723 du fruit 2590 à 1722 ce 5026 figuier 4808, et 2532 je n'en trouve 2147 5719 point 3756. Coupe 1581 5657-le 846: 2532 pourquoi 2444 occupe 2673-t-il 846 la terre 1093 inutilement 2673 5719?}

MAR 7 Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point ; coupe-le ; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?

OST 7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?

S21 7 Alors il dit au vigneron: ‘Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?'

BCC 8 Il lui répondit : "Maître, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé tout autour et mis du fumier.

LSG 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.

LSGS 8 {1161 Le vigneron lui 846 répondit 611 5679 3004 5719: Seigneur 2962, laisse 863 5628-le 846 encore 2532 cette 5124 année 2094; 3755 2193 je creuserai 4626 5661 tout autour 4012 846, et 2532 j'y mettrai 906 5632 du fumier 2874.}

MAR 8 Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

OST 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

S21 8 Le vigneron lui répondit: ‘Seigneur, laisse-le encore cette année! Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier.

BCC 9 Et s'il donnait des fruits à la saison prochaine... Sinon, vous le couperez."

LSG 9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.

LSGS 9 {2579 3303 Peut-être à 1519 l'avenir 3195 5723 donnera 4160 5661-t-il du fruit 2590; sinon 1490, tu le 846 couperas 1581 5692.}

MAR 9 Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.

OST 9 Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.

S21 9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.'»

BCC 10 Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.

LSG 10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.

LSGS 10 1161 Jésus enseignait 2258 5713 1321 5723 dans 1722 une 3391 des synagogues 4864, 1722 le jour du sabbat 4521.

MAR 10 Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat,

OST 10 Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,

S21 10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.

BCC 11 Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête.

LSG 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

LSGS 11 Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 5713 là une femme 1135 possédée 2192 5723 d'un esprit 4151 qui la rendait infirme 769 depuis dix 1176 2532-huit 3638 ans 2094; 2532 elle était 2258 5713 courbée 4794 5723, et 2532 ne pouvait 1410 5740 pas 1519 3361 3838 du tout se redresser 352 5658.

MAR 11 Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

OST 11 Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.

S21 11 Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.

BCC 12 L'ayant vue, Jésus l'appela et lui dit : "femme, tu es délivrée de ton infirmité."

LSG 12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

LSGS 12 1161 Lorsqu'il la 846 vit 1492 5631, Jésus 2424 lui adressa la parole 4377 5656, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: {Femme 1135, tu es délivrée 630 5769 de ton 4675 infirmité 769.}

MAR 12 Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie.

OST 12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.

S21 12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité.»

BCC 13 Et il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.

LSG 13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.

LSGS 13 Et 2532 il lui 846 imposa 2007 5656 les mains 5495. 2532 A l'instant 3916 elle se redressa 461 5681, et 2532 glorifia 1392 5707 Dieu 2316.

MAR 13 Et il posa les mains sur elle ; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.

OST 13 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.

S21 13 Il posa les mains sur elle; immédiatement elle se redressa, et elle se mit à célébrer la gloire de Dieu.

BCC 14 Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : "il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat."

LSG 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.

LSGS 14 Mais 1161 le chef de la synagogue 752, indigné 23 5723 de ce que 3754 Jésus 2424 avait opéré cette guérison 2323 5656 un jour de sabbat 4521, dit 3004 5707 611 5679 à la foule 3793: Il y a 1526 5748 six 1803 jours 2250 pour 1722 3739 travailler 1163 5748 2038 5738; venez 2064 5740 donc 3767 vous faire guérir 2323 5744 1722 ces 5025 jours-là, et 2532 non 3361 pas le jour 2250 du sabbat 4521.

MAR 14 Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.

OST 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.

S21 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat.»

BCC 15 Le Seigneur lui répliqua : "hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire ?

LSG 15 Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire ?

LSGS 15 {Hypocrites 5273!} 3767 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627 le Seigneur 2962, {est-ce que chacun 1538 de vous 5216, le jour du sabbat 4521, ne détache 3089 5719 pas 3756 de 575 la crèche 5336 son 846 boeuf 1016 ou 2228 son âne 3688, 2532 pour le mener 520 5631 boire 4222 5719?}

MAR 15 Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?

OST 15 Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?

S21 15 Le Seigneur lui répondit en ces termes: «Hypocrites! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire?

BCC 16 Et cette (femme), une fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ?"

LSG 16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ?

LSGS 16 {Et 1161 cette femme 5026, qui est 5607 5752 une fille 2364 d'Abraham 11, et que 3739 Satan 4567 tenait liée 1210 5656 depuis 2400 5628 dix 1176 2532-huit 3638 ans 2094, ne fallait-il 1163 5713 pas 3756 la délivrer 3089 5683 de 575 cette 5127 chaîne 1199 le jour 2250 du sabbat 4521?}

MAR 16 Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ?

OST 16 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans?

S21 16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que Satan tenait attachée depuis 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?»

BCC 17 Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses accomplies par lui.

LSG 17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.

LSGS 17 Tandis 2532 qu'il parlait 3004 5723 ainsi 5023, tous 3956 ses 846 adversaires 480 5740 étaient confus 2617 5712, et 2532 la foule 3956 3793 se réjouissait 5463 5707 de 1909 toutes 3956 les choses glorieuses 1741 qu'il 5259 846 faisait 1096 5740.

MAR 17 Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait.

OST 17 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.

S21 17 Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait.

BCC 18 Il disait donc : "à quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?

LSG 18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?

LSGS 18 Il dit 3004 5707 encore 1161: {A quoi 5101 le royaume 932 de Dieu 2316 est-il 2076 5748 semblable 3664, et 2532 à quoi 5101 le 846 comparerai-je 3666 5692?}

MAR 18 Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?

OST 18 Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

S21 18 Il dit encore: «A quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je?

BCC 19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin ; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches."

LSG 19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

LSGS 19 {Il est 2076 5748 semblable 3664 à un grain 2848 de sénevé 4615 qu 3739'un homme 444 a pris 2983 5631 et jeté 906 5627 dans 1519 son 1438 jardin 2779; 2532 il pousse 837 5656, 2532 devient 1096 5633 3173 1519 un arbre 1186, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 habitent 2681 5656 dans 1722 ses 846 branches 2798.}

MAR 19 Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.

OST 19 Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

S21 19 Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.»

BCC 20 Il dit encore : "à quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

LSG 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?

LSGS 20 2532 Il dit 2036 5627 encore 3825: {A quoi 5101 comparerai-je 3666 5692 le royaume 932 de Dieu 2316?}

MAR 20 Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ?

OST 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

S21 20 Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

BCC 21 Il est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté."

LSG 21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

LSGS 21 {Il est 2076 5748 semblable 3664 à du levain 2219 qu 3739'une femme 1135 a pris 2983 5631 et mis 1470 5656 dans 1519 trois 5140 mesures 4568 de farine 224, pour 2193 faire lever 2220 5681 toute 3650 la pâte.}

MAR 21 Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.

OST 21 Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

S21 21 Il ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»

BCC 22 Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route vers Jérusalem.

LSG 22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.

LSGS 22 2532 Jésus traversait 1279 5711 2596 les villes 4172 et 2532 les villages 2968, enseignant 1321 5723, et 2532 faisant 4160 5734 route 4197 vers 1519 Jérusalem 2419.

MAR 22 Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.

OST 22 Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.

S21 22 Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.

BCC 23 Quelqu'un lui dit : "Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre de sauvés ?" Et il leur dit :

LSG 23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit:

LSGS 23 1161 Quelqu'un 5100 lui 4314 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, n'y a-t-il que peu 1487 3641 de gens qui soient sauvés 4982 5746? 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627:

MAR 23 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?

OST 23 Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

S21 23 Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?»
Il leur répondit:

BCC 24 "Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas,

LSG 24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.

LSGS 24 {Efforcez-vous 75 5737 d'entrer 1525 5629 par 1223 la porte 4439 étroite 4728. Car 3754, je vous 5213 le dis 3004 5719, beaucoup 4183 chercheront 2212 5692 à entrer 1525 5629, et 2532 ne le pourront 2480 5692 pas 3756.}

MAR 24 Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront.

OST 24 Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.

S21 24 «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.

BCC 25 après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant : "Seigneur, ouvrez-nous !" Et il vous répondra : "Je ne sais d'où vous êtes."

LSG 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.

LSGS 25 {Quand 575 3739 302 le maître de la maison 3617 se sera levé 1453 5686 et 2532 aura fermé 608 5661 la porte 2374, et 2532 que vous, étant 2476 5760 dehors 1854, 2532 vous commencerez 756 5672 à frapper 2925 5721 à la porte 2374, en disant 3004 5723: Seigneur 2962, Seigneur 2962, ouvre 455 5657-nous 2254! 2532 il vous 5213 répondra 611 5679 2046 5692: Je ne 3756 sais 1492 5758 d'où 4159 vous 5209 êtes 2075 5748.}

MAR 25 Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes ;

OST 25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.

S21 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: ‘Seigneur, [Seigneur,] ouvre-nous!' Il vous répondra: ‘Je ne sais pas d'où vous êtes.'

BCC 26 Alors vous vous mettrez à dire : "nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places."

LSG 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

LSGS 26 {Alors 5119 vous vous mettrez 756 5698 à dire 3004 5721: Nous avons mangé 5315 5627 et 2532 bu 4095 5627 devant 1799 toi 4675, et 2532 tu as enseigné 1321 5656 dans 1722 nos 2257 rues 4113.}

MAR 26 Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

OST 26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

S21 26 Alors vous vous mettrez à dire: ‘Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.'

BCC 27 Et il dira : " Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité."

LSG 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.

LSGS 27 {Et 2532 il répondra 2046 5692: Je vous 5213 le dis 3004 5719, je ne 3756 sais 1492 5758 d'où 4159 vous 5209 êtes 2075 5748; retirez-vous 868 5628 de 575 moi 1700, vous tous 3956, ouvriers 2040 d'iniquité 93.}

MAR 27 Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.

OST 27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.

S21 27 Il répondra: ‘Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.'

BCC 28 Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous rejetés dehors.

LSG 28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

LSGS 28 {C'est là 1563 qu'il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599, quand 3752 vous verrez 3700 5667 Abraham 11, 2532 Isaac 2464 et 2532 Jacob 2384, et 2532 tous 3956 les prophètes 4396, dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316, et 1161 que vous 5209 serez jetés 1544 5746 dehors 1854.}

MAR 28 Là il y aura des pleurs et des grincements de dents ; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

OST 28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

S21 28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors.

BCC 29 Et l'on viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du Midi, pour prendre place à table dans le royaume de Dieu.

LSG 29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

LSGS 29 {2532 Il en viendra 2240 5692 de 575 l'orient 395 et 2532 de l'occident 1424, 2532 du 575 nord 1005 et 2532 du midi 3558; et 2532 ils se mettront à table 347 5701 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316.}

MAR 29 Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.

OST 29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.

S21 29 On viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et l'on se mettra à table dans le royaume de Dieu.

BCC 30 Et voici : il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. "

LSG 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

LSGS 30 {Et 2532 voici 2400 5628, il y en a 1526 5748 des derniers 2078 qui 3739 seront 2071 5704 les premiers 4413, et 2532 1526 5748 des premiers 4413 qui 3739 seront 2071 5704 les derniers 2078.}

MAR 30 Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.

OST 30 Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

S21 30 Certains parmi les derniers seront les premiers, et d'autres parmi les premiers seront les derniers.»

BCC 31 Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire : "partez et allez-vous en d'ici, car Hérode veut vous tuer."

LSG 31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.

LSGS 31 Ce même 846 1722 jour 2250, quelques 5100 pharisiens 5330 vinrent 4334 5656 lui 846 dire 3004 5723: Va-t'en 1831 5628, 2532 pars 4198 5737 d'ici 1782, car 3754 Hérode 2264 veut 2309 5719 te 4571 tuer 615 5658.

MAR 31 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici ; car Hérode te veut tuer.

OST 31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir.

S21 31 Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.»

BCC 32 Et il leur dit : "allez-vous-en dire à ce renard : Voici que je chasse les démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis à terme.

LSG 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.

LSGS 32 2532 Il leur 846 répondit 2036 5627: {Allez 4198 5679, et dites 2036 5628 à ce 5026 renard 258: Voici 2400 5628, je chasse 1544 5719 les démons 1140 et 2532 je fais 2005 5719 des guérisons 2392 aujourd'hui 4594 et 2532 demain 839, et 2532 le troisième 5154 jour j'aurai fini 5048 5743.}

MAR 32 Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.

OST 32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis.

S21 32 Il leur répondit: «Allez dire à ce renard: ‘Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.

BCC 33 Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.

LSG 33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.

LSGS 33 {Mais 4133 il faut 1163 5748 que je 3165 marche 4198 5738 aujourd'hui 4594, 2532 demain 839, et 2532 le jour suivant 2192 5746; car 3754 il ne convient 1735 5736 pas 3756 qu'un prophète 4396 périsse 622 5641 hors 1854 de Jérusalem 2419.}

MAR 33 C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant ; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem.

OST 33 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

S21 33 Mais il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète meure ailleurs qu'à Jérusalem.'

BCC 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !

LSG 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

LSGS 34 {Jérusalem 2419, Jérusalem 2419, qui 3588 tues 615 5723 les prophètes 4396 et 2532 qui lapides 3036 5723 ceux qui te 4314 846 sont envoyés 649 5772, combien de fois 4212 ai-je voulu 2309 5656 rassembler 1996 5658 tes 4675 enfants 5043, comme 5158 une poule 3733 rassemble sa 1438 couvée 3555 sous 5259 ses ailes 4420, et 2532 vous ne l'avez pas 3756 voulu 2309 5656!}

MAR 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés ; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule [rassemble] ses poussins sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu ?

OST 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

S21 34 »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

BCC 35 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). Je vous le dis, vous ne me verrez plus que ne [soit venu quand] vous direz : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "

LSG 35 Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

LSGS 35 {Voici 2400 5628, votre 5216 maison 3624 vous 5213 sera laissée 863 5743; mais 1161, 281 je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 vous ne me 3165 verrez 1492 5632 plus 3364, jusqu'à 2193 302 ce que vous disiez 2036 5632: Béni 2127 5772 soit celui qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962!}

MAR 35 Voici, votre maison va être déserte ; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.

OST 35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

S21 35 Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées