Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 14

BCC 1 Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.

DRB 1 Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient.

KJV 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

LSG 1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.

OST 1 Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.

S21 1 Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l'observaient.

BCC 2 Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.

DRB 2 Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.

KJV 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

LSG 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.

OST 2 Or, un homme hydropique était devant lui.

S21 2 Or un homme rempli d'œdème se trouvait devant lui.

BCC 3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens : "est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non ?"

DRB 3 Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ?

KJV 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

LSG 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ?

OST 3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?

S21 3 Jésus prit la parole et dit aux professeurs de la loi et aux pharisiens: «Est-il permis [ou non] de faire une guérison le jour du sabbat?»

BCC 4 Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia.

DRB 4 Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya.

KJV 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

LSG 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.

OST 4 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.

S21 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.

BCC 5 Puis, il leur dit : "qui d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat ?"

DRB 5 Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne* ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat ?

KJV 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

LSG 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?

OST 5 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat

S21 5 Puis il leur dit: «Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat?»

BCC 6 Et à cela ils ne purent répliquer.

DRB 6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.

KJV 6 And they could not answer him again to these things.

LSG 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.

OST 6 Et ils ne purent lui répondre sur cela.

S21 6 Et ils furent incapables de répondre à cela.

BCC 7 Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :

DRB 7 Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :

KJV 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.

LSG 7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places ; et il leur dit:

OST 7 Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:

S21 7 Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu'ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit:

BCC 8 "Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place : un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui,

DRB 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui,

KJV 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

LSG 8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,

OST 8 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;

S21 8 «Lorsque tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus importante que toi

BCC 9 et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire : "cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place.

DRB 9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.

KJV 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

LSG 9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.

OST 9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.

S21 9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: ‘Laisse-lui la place!' Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.

BCC 10 Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place ; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira : "mon ami, avance plus haut." Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.

DRB 10 Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.

KJV 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

LSG 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.

OST 10 Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.

S21 10 Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où celui qui t'a invité arrive, il te dise: ‘Mon ami, monte plus haut.' Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi.

BCC 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé."

DRB 11 Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé.

KJV 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

LSG 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

OST 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

S21 11 En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.»

BCC 12 Il disait à celui qui l'avait invité : "lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu.

DRB 12 Et il dit aussi à celui qui l'avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

KJV 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

LSG 12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.

OST 12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.

S21 12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour pour te rendre la pareille.

BCC 13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;

DRB 13 Mais quand tu fais un festin*, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ;

KJV 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

LSG 13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.

OST 13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;

S21 13 Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,

BCC 14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes."

DRB 14 et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

KJV 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

LSG 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

OST 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

S21 14 et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.»

BCC 15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "heureux qui mangera dans le royaume de Dieu !"

DRB 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.

KJV 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

LSG 15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !

OST 15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!

S21 15 Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!»

BCC 16 Il lui dit : "un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.

DRB 16 Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.

KJV 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

LSG 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.

OST 16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;

S21 16 Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.

BCC 17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "venez, car tout est déjà prêt."

DRB 17 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.

KJV 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

LSG 17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

OST 17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.

S21 17 A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: ‘Venez, car tout est déjà prêt.'

BCC 18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "j'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

DRB 18 Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

KJV 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

LSG 18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie.

OST 18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.

S21 18 Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: ‘J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.'

BCC 19 Et un autre dit : "j'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

DRB 19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

KJV 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

LSG 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.

OST 19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.

S21 19 Un autre dit: ‘J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.'

BCC 20 Et un autre dit : "j'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir."

DRB 20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.

KJV 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

LSG 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.

OST 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.

S21 20 Un autre dit: ‘Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.'

BCC 21 Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : "Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux."

DRB 21 Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.

KJV 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

LSG 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

OST 21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.

S21 21 A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: ‘Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.'

BCC 22 Et le serviteur (revint) dire : "Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place."

DRB 22 Et l'esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

KJV 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

LSG 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.

OST 22 Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

S21 22 Le serviteur dit: ‘Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.'

BCC 23 Et le maître dit au serviteur : "va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.

DRB 23 Et le maître dit à l'esclave : Va-t'en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie ;

KJV 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

LSG 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.

OST 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.

S21 23 Le maître dit alors au serviteur: ‘Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.

BCC 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner."

DRB 24 car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.

KJV 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

LSG 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.

OST 24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.

S21 24 En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin.'»

BCC 25 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit :

DRB 25 Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :

KJV 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

LSG 25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:

OST 25 Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:

S21 25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit:

BCC 26 " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

DRB 26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

KJV 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

LSG 26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

OST 26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

S21 26 «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.

BCC 27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.

DRB 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.

KJV 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

LSG 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.

OST 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.

S21 27 Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple.

BCC 28 Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever ?

DRB 28 Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever ?

KJV 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

LSG 28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,

OST 28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?

S21 28 En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer.

BCC 29 De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,

DRB 29 de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,

KJV 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

LSG 29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

OST 29 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:

S21 29 Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui

BCC 30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer !"

DRB 30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.

KJV 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.

LSG 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ?

OST 30 Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.

S21 30 en disant: ‘Cet homme a commencé à construire, et il n'a pas pu finir.'

BCC 31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

DRB 31 Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

KJV 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

LSG 31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille ?

OST 31 Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?

S21 31 De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l'attaquer avec 20'000.

BCC 32 S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.

DRB 32 Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des [conditions] de paix.

KJV 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

LSG 32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.

OST 32 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.

S21 32 Si ce n'est pas le cas, alors que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.

BCC 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.

DRB 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.

KJV 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

LSG 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.

OST 33 Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.

S21 33 Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.

BCC 34 [Certes] le sel est bon ; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?

DRB 34 Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?

KJV 34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

LSG 34 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?

OST 34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?

S21 34 »Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?

BCC 35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende !"

DRB 35 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

KJV 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

LSG 35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

OST 35 Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

S21 35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées