Comparer
Luc 14BCC 1 Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.
DRB 1 Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient.
KJV 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
LSGS 1 2532 1096 5633 Jésus 846 étant entré 1722 2064 5629, un jour 2532 de sabbat 4521, dans 1519 la maison 3624 de l'un 5100 des chefs 758 des pharisiens 5330, pour prendre 5315 5629 un repas 740, les pharisiens l 846'observaient 2258 5713 3906 5734.
S21 1 Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l'observaient.
BCC 2 Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.
DRB 2 Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
KJV 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, un 5100 homme 444 hydropique 5203 était 2258 5713 devant 1715 lui 846.
S21 2 Or un homme rempli d'œdème se trouvait devant lui.
BCC 3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens : "est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non ?"
DRB 3 Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ?
KJV 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
LSGS 3 2532 Jésus 2424 prit la parole 611 5679, et dit 2036 5627 3004 5723 aux 4314 docteurs de la loi 3544 et 2532 aux pharisiens 5330:{Est-il 1487 permis 1832 5748, ou non, de faire une guérison 2323 5721 le jour du sabbat 4521?}
S21 3 Jésus prit la parole et dit aux professeurs de la loi et aux pharisiens: «Est-il permis [ou non] de faire une guérison le jour du sabbat?»
BCC 4 Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia.
DRB 4 Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
KJV 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
LSGS 4 1161 Ils gardèrent le silence 2270 5656. Alors 2532 Jésus avança la main 1949 5637 sur cet homme, le 846 guérit 2390 5662, et 2532 le renvoya 630 5656.
S21 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.
BCC 5 Puis, il leur dit : "qui d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat ?"
DRB 5 Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne* ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat ?
KJV 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
LSGS 5 Puis 2532 il leur 4314 846 dit 611 5679 2036 5627: {Lequel 5101 de vous 5216, si son fils 5207 ou 2228 son boeuf 1016 tombe 1706 5695 dans 1519 un puits 5421, 2532 ne l 846'en retirera 385 5692 pas 3756 aussitôt 2112, le 1722 jour 2250 du sabbat 4521?}
S21 5 Puis il leur dit: «Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat?»
BCC 6 Et à cela ils ne purent répliquer.
DRB 6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
KJV 6 And they could not answer him again to these things.
LSGS 6 Et 2532 ils ne 3756 purent 2480 5656 rien répondre 470 5677 846 à 4314 cela 5023.
S21 6 Et ils furent incapables de répondre à cela.
BCC 7 Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
DRB 7 Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :
KJV 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
LSGS 7 Il adressa 3004 5707 ensuite 1161 une parabole 3850 aux 4314 conviés 2564 5772, en voyant 1907 5723 4459 qu'ils choisissaient 1586 5710 les premières places 4411; et il leur 4314 846 dit 3004 5723:
S21 7 Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu'ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit:
BCC 8 "Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place : un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui,
DRB 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui,
KJV 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
LSGS 8 {Lorsque 3752 tu seras invité 2564 5686 par 5259 quelqu'un 5100 à 1519 des noces 1062, ne te mets 2625 5686 pas 3361 à 1519 la première place 4411, de peur qu 3379'il n'y ait 5600 5753 parmi les invités 2564 5772 5259 846 une personne plus considérable 1784 que toi 4675,}
S21 8 «Lorsque tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus importante que toi
BCC 9 et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire : "cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place.
DRB 9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
KJV 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
LSGS 9 {et 2532 que celui qui vous a invités 2564 5660 l'un 4571 et 2532 l'autre ne vienne 2064 5631 te 4671 dire 2046 5692: Cède 1325 5628 la place 5117 à cette personne-là 5129. 2532 5119 Tu aurais alors 3326 la honte 152 d'aller 756 5672 occuper 2722 5721 la dernière 2078 place 5117.}
S21 9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: ‘Laisse-lui la place!' Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
BCC 10 Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place ; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira : "mon ami, avance plus haut." Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.
DRB 10 Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
KJV 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
LSGS 10 {Mais 235, lorsque 3752 tu seras invité 2564 5686, va 4198 5679 te mettre 377 5657 à 1519 la dernière 2078 place 5117, afin que 2443, quand 3752 celui qui t 4571'a invité 2564 5761 viendra 2064 5632, il te 4671 dise 2036 5632: Mon ami 5384, monte 4320 5628 plus haut 511. Alors 5119 cela te fera 4671 2071 5704 honneur 1391 devant 1799 tous ceux qui seront à table 4873 5740 avec toi 4671.}
S21 10 Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où celui qui t'a invité arrive, il te dise: ‘Mon ami, monte plus haut.' Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi.
BCC 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé."
DRB 11 Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé.
KJV 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
LSGS 11 {Car 3754 quiconque 3956 s 1438'élève 5312 5723 sera abaissé 5013 5701, et 2532 quiconque s 1438'abaisse 5013 5723 sera élevé 5312 5701.}
S21 11 En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.»
BCC 12 Il disait à celui qui l'avait invité : "lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu.
DRB 12 Et il dit aussi à celui qui l'avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
KJV 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
LSGS 12 1161 Il dit 3004 5707 aussi 2532 à celui qui l 846'avait invité 2564 5761: {Lorsque 3752 tu donnes 4160 5725 à dîner 712 ou 2228 à souper 1173, n'invite 5455 5720 pas 3361 tes 4675 amis 5384, ni 3366 tes 4675 frères 80, ni 3366 tes 4675 parents 4773, ni 3366 des voisins 1069 riches 4145, de peur qu 3379'ils 846 ne t 4571 'invitent à leur tour 2532 479 5661 et 2532 qu'on ne te 4671 rende 1096 5638 la pareille 468.}
S21 12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour pour te rendre la pareille.
BCC 13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
DRB 13 Mais quand tu fais un festin*, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ;
KJV 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
LSGS 13 {Mais 235, lorsque 3752 tu donnes 4160 5725 un festin 1403, invite 2564 5720 des pauvres 4434, des estropiés 376, des boiteux 5560, des aveugles 5185.}
S21 13 Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,
BCC 14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes."
DRB 14 et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
KJV 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
LSGS 14 {Et 2532 tu seras 2071 5704 heureux 3107 de ce qu 3754'ils ne peuvent 2192 5719 pas 3756 te 4671 rendre la pareille 467 5629; car 1063 elle te 4671 sera rendue 467 5701 à 1722 la résurrection 386 des justes 1342.}
S21 14 et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
BCC 15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "heureux qui mangera dans le royaume de Dieu !"
DRB 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
KJV 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
LSGS 15 1161 Un 5100 de ceux qui étaient à table 4873 5740, après avoir entendu 191 5660 ces paroles 5023, dit 2036 5627 à Jésus 846: Heureux 3107 celui 3739 qui prendra 5315 5695 son repas 740 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316!
S21 15 Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!»
BCC 16 Il lui dit : "un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.
DRB 16 Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
KJV 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
LSGS 16 Et 1161 Jésus lui 846 répondit 2036 5627: {Un 5100 homme 444 donna 4160 5656 un grand 3173 souper 1173, et 2532 il invita 2564 5656 beaucoup 4183 de gens.}
S21 16 Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.
BCC 17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "venez, car tout est déjà prêt."
DRB 17 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
KJV 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
LSGS 17 {2532 A l'heure 5610 du souper 1173, il envoya 649 5656 son 846 serviteur 1401 dire 2036 5629 aux conviés 2564 5772: Venez 2064 5737, car 3754 tout 3956 est 2076 5748 déjà 2235 prêt 2092.}
S21 17 A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: ‘Venez, car tout est déjà prêt.'
BCC 18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "j'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé."
DRB 18 Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
KJV 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
LSGS 18 {Mais 2532 tous 3956 unanimement 575 3391 se mirent 756 5662 à s'excuser 3868 5738. Le premier 4413 lui 846 dit 2036 5627: J'ai acheté 59 5656 un champ 68, et 2532 je suis 2192 5719 obligé 318 d'aller 1831 5629 2532 le 846 voir 1492 5629; excuse 2192 5720 3868 5772-moi 3165, je te 4571 prie 2065 5719.}
S21 18 Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: ‘J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.'
BCC 19 Et un autre dit : "j'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé."
DRB 19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
KJV 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
LSGS 19 {2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: J'ai acheté 59 5656 cinq 4002 paires 2201 de boeufs 1016, et 2532 je vais 4198 5736 les 846 essayer 1381 5658; excuse 2192 5720 3868 5772-moi 3165, je te 4571 prie 2065 5719.}
S21 19 Un autre dit: ‘J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.'
BCC 20 Et un autre dit : "j'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir."
DRB 20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
KJV 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
LSGS 20 {2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: Je viens de me marier 1060 5656 1135, et 2532 c'est pourquoi 1223 5124 je ne 3756 puis 1410 5736 aller 2064 5629.}
S21 20 Un autre dit: ‘Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.'
BCC 21 Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : "Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux."
DRB 21 Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
KJV 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
LSGS 21 {2532 Le 1565 serviteur 1401, de retour 3854 5637, rapporta 518 5656 ces choses 5023 à son 846 maître 2962. Alors 5119 le maître de la maison 3617 irrité 3710 5685 dit 2036 5627 à son 846 serviteur 1401: Va 1831 5628 promptement 5030 dans 1519 les places 4113 et 2532 dans les rues 4505 de la ville 4172, et 2532 amène 1521 5628 ici 5602 les pauvres 4434, 2532 les estropiés 376, 2532 les aveugles 5185 et 2532 les boiteux 5560.}
S21 21 A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: ‘Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.'
BCC 22 Et le serviteur (revint) dire : "Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place."
DRB 22 Et l'esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
KJV 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
LSGS 22 {2532 Le serviteur 1401 dit 2036 5627: Maître 2962, ce que 5613 tu as ordonné 2004 5656 a été fait 1096 5754, et 2532 il y a 2076 5748 encore 2089 de la place 5117.}
S21 22 Le serviteur dit: ‘Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.'
BCC 23 Et le maître dit au serviteur : "va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
DRB 23 Et le maître dit à l'esclave : Va-t'en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie ;
KJV 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
LSGS 23 {Et 2532 le maître 2962 dit 2036 5627 au 4314 serviteur 1401: Va 1831 5628 dans 1519 les chemins 3598 et 2532 le long des haies 5418, et 2532 ceux que tu trouveras, contrains-les 315 5657 d'entrer 1525 5629, afin que 2443 ma 3450 maison 3624 soit remplie 1072 5686.}
S21 23 Le maître dit alors au serviteur: ‘Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.
BCC 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner."
DRB 24 car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
KJV 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
LSGS 24 {Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 aucun 3762 de ces 1565 hommes 435 qui 3588 avaient été invités 2564 5772 ne goûtera 1089 5695 de mon 3450 souper 1173.}
S21 24 En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin.'»
BCC 25 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit :
DRB 25 Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :
KJV 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
LSGS 25 1161 De grandes 4183 foules 3793 faisaient route 4848 5711 avec Jésus 846. 2532 Il se retourna 4762 5651, et leur 4314 846 dit 2036 5627:
S21 25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit:
BCC 26 " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
DRB 26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
KJV 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
LSGS 26 {Si quelqu'un 1536 vient 2064 5736 à 4314 moi 3165, et 2532 s'il ne hait 3404 5719 pas 3756 son 1438 père 3962, 2532 sa mère 3384, 2532 sa femme 1135, 2532 ses enfants 5043, 2532 ses frères 80, et 2532 ses soeurs 79, 2089 et 1161 même 2532 sa propre 1438 vie 5590, il ne 3756 peut 1410 5736 être 1511 5750 mon 3450 disciple 3101.}
S21 26 «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
BCC 27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.
DRB 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
KJV 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
LSGS 27 {Et 2532 quiconque 3748 ne porte 941 5719 pas 3756 sa 846 croix 4716, et 2532 ne me 3694 3450 suit 2064 5736 pas, ne 3756 peut 1410 5736 être 1511 5750 mon 3450 disciple 3101.}
S21 27 Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple.
BCC 28 Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever ?
DRB 28 Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever ?
KJV 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
LSGS 28 {Car 1063, lequel 5101 de 1537 vous 5216, s'il veut 2309 5723 bâtir 3618 5658 une tour 4444, ne 3780 s'assied 2523 5660 d'abord 4412 pour calculer 5585 5719 la dépense 1160 et voir s 1487'il a 2192 5719 de quoi 4314 la terminer 535,}
S21 28 En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer.
BCC 29 De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,
DRB 29 de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
KJV 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
LSGS 29 {de peur qu 3363 3379'après avoir posé 5087 5631 les fondements 2310, 2532 il 846 ne 3361 puisse 2480 5723 l'achever 1615 5658, et que tous 3956 ceux qui le verront 2334 5723 ne se mettent 756 5672 à le 846 railler 1702 5721,}
S21 29 Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui
BCC 30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer !"
DRB 30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
KJV 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
LSGS 30 {en disant 3004 5723: Cet 3754 3778 homme 444 a commencé 756 5662 à bâtir 3618 5721, et 2532 il n 3756'a pu 2480 5656 achever 1615 5658?}
S21 30 en disant: ‘Cet homme a commencé à construire, et il n'a pas pu finir.'
BCC 31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
DRB 31 Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
KJV 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
LSGS 31 {Ou 2228 quel 5101 roi 935, s'il va 4198 5740 faire 4820 5629 la guerre 4171 à 1519 un autre 2087 roi 935, ne 3780 s'assied 2523 5660 d'abord 4412 pour examiner 1011 5736 s 1487'il peut 2076 5748 1415, avec 1722 dix 1176 mille 5505 hommes, marcher à la rencontre 528 5658 de celui qui vient 2064 5740 l 846'attaquer 1909 avec 3326 vingt 1501 mille 5505?}
S21 31 De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l'attaquer avec 20'000.
BCC 32 S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.
DRB 32 Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des [conditions] de paix.
KJV 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
LSGS 32 {S'il ne le peut, tandis 1490 que cet autre 846 roi est 5607 5752 encore 2089 loin 4206, il lui envoie 649 5660 une ambassade 4242 pour demander 2065 5719 4314 la paix 1515.}
S21 32 Si ce n'est pas le cas, alors que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
BCC 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
DRB 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
KJV 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
LSGS 33 {Ainsi 3779 donc 3767, quiconque 3956 d'entre 1537 vous 5216 3739 ne renonce 657 5731 pas 3756 à tout 3956 ce qu'il possède 5224 5723 1438 ne 3756 peut 1410 5736 être 1511 5750 mon 3450 disciple 3101.}
S21 33 Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
BCC 34 [Certes] le sel est bon ; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
DRB 34 Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
KJV 34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
LSGS 34 {Le sel 217 est une bonne 2570 chose; mais 1161 si 1437 le sel 217 perd sa saveur 3471 5686, avec 1722 quoi 5101 l'assaisonnera-t-on 741 5701?}
S21 34 »Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
BCC 35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende !"
DRB 35 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
KJV 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
LSGS 35 {Il n'est 2076 5748 bon 2111 ni 3777 pour 1519 la terre 1093, ni 3777 pour 1519 le fumier 2874; on le 846 jette 906 5719 dehors 1854. Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720.}
S21 35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées