Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 14

BCC 1 Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.

KJV 1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

MAR 1 Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.

BCC 2 Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.

KJV 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

MAR 2 Et voici, un homme hydropique était là devant lui.

BCC 3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens : "est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non ?"

KJV 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

MAR 3 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat ?

BCC 4 Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia.

KJV 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

MAR 4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.

BCC 5 Puis, il leur dit : "qui d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat ?"

KJV 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

MAR 5 Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ?

BCC 6 Et à cela ils ne purent répliquer.

KJV 6 And they could not answer him again to these things.

MAR 6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.

BCC 7 Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :

KJV 7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.

MAR 7 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :

BCC 8 "Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place : un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui,

KJV 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

MAR 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié ;

BCC 9 et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire : "cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place.

KJV 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

MAR 9 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.

BCC 10 Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place ; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira : "mon ami, avance plus haut." Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.

KJV 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

MAR 10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.

BCC 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé."

KJV 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

MAR 11 Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et quiconque s'abaisse, sera élevé.

BCC 12 Il disait à celui qui l'avait invité : "lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu.

KJV 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

MAR 12 Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

BCC 13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;

KJV 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

MAR 13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ;

BCC 14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes."

KJV 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

MAR 14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

BCC 15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "heureux qui mangera dans le royaume de Dieu !"

KJV 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

MAR 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.

BCC 16 Il lui dit : "un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.

KJV 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

MAR 16 Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.

BCC 17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "venez, car tout est déjà prêt."

KJV 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

MAR 17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.

BCC 18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "j'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

KJV 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

MAR 18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

BCC 19 Et un autre dit : "j'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

KJV 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

MAR 19 Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

BCC 20 Et un autre dit : "j'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir."

KJV 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

MAR 20 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.

BCC 21 Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : "Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux."

KJV 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

MAR 21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.

BCC 22 Et le serviteur (revint) dire : "Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place."

KJV 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

MAR 22 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

BCC 23 Et le maître dit au serviteur : "va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.

KJV 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

MAR 23 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.

BCC 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner."

KJV 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

MAR 24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.

BCC 25 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit :

KJV 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

MAR 25 Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :

BCC 26 " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

KJV 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

MAR 26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.

BCC 27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.

KJV 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

MAR 27 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.

BCC 28 Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever ?

KJV 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

MAR 28 Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ?

BCC 29 De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,

KJV 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

MAR 29 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;

BCC 30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer !"

KJV 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.

MAR 30 En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.

BCC 31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

KJV 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

MAR 31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

BCC 32 S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.

KJV 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

MAR 32 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.

BCC 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.

KJV 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

MAR 33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.

BCC 34 [Certes] le sel est bon ; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?

KJV 34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

MAR 34 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ?

BCC 35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende !"

KJV 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

MAR 35 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées