Comparer
Luc 14LSG 1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
MAR 1 Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
LSG 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
MAR 2 Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
LSG 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ?
MAR 3 Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat ?
LSG 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
MAR 4 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
LSG 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?
MAR 5 Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ?
LSG 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
MAR 6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
LSG 7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places ; et il leur dit:
MAR 7 Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
LSG 8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
MAR 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié ;
LSG 9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
MAR 9 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
LSG 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
MAR 10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
LSG 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
MAR 11 Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
LSG 12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
MAR 12 Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
LSG 13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
MAR 13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ;
LSG 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
MAR 14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
LSG 15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !
MAR 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
LSG 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
MAR 16 Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
LSG 17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
MAR 17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
LSG 18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
MAR 18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
LSG 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
MAR 19 Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
LSG 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
MAR 20 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
LSG 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
MAR 21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
LSG 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
MAR 22 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
LSG 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
MAR 23 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
LSG 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
MAR 24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
LSG 25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
MAR 25 Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :
LSG 26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
MAR 26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
LSG 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
MAR 27 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
LSG 28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
MAR 28 Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ?
LSG 29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
MAR 29 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;
LSG 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ?
MAR 30 En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
LSG 31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille ?
MAR 31 Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
LSG 32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
MAR 32 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
LSG 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
MAR 33 Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
LSG 34 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
MAR 34 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ?
LSG 35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
MAR 35 Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées