Comparer
Luc 15DRB 1 Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
KJV 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
LSGS 1 1161 Tous 3956 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268 s'approchaient 2258 5713 1448 5723 de Jésus 846 pour l 846'entendre 191 5721.
MAR 1 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
TR1550 1 ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ
DRB 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
KJV 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
LSGS 2 Et 2532 les pharisiens 5330 et 2532 les scribes 1122 murmuraient 1234 5707, disant 3004 5723: Cet 3754 homme 3778 accueille 4327 5736 des gens de mauvaise vie 268, et 2532 mange 4906 5719 avec eux 846.
MAR 2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
TR1550 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς
DRB 3 Et il leur dit cette parabole, disant :
KJV 3 And he spake this parable unto them, saying,
LSGS 3 Mais 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627 3004 5723 cette 5026 parabole 3850:
MAR 3 Mais il leur proposa cette parabole, disant :
TR1550 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων
DRB 4 Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ?
KJV 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
LSGS 4 {Quel 5101 homme 444 d'entre 1537 vous 5216, s'il a 2192 5723 cent 1540 brebis 4263, et qu 2532'il en 1537 846 perde 622 5660 une 1520, ne 3756 laisse 2641 5719 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 autres dans 1722 le désert 2048 2532 pour aller 4198 5736 après 1909 celle qui est perdue 622 5756, jusqu'à 2193 ce qu'il la 846 retrouve 2147 5632?}
MAR 4 Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ;
TR1550 4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ καταλείπει τὰ ἐννενήκονταεννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό
DRB 5 et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;
KJV 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
LSGS 5 {Lorsqu 2532'il l'a retrouvée 2147 5631, il la met 2007 5719 avec joie 5463 5723 sur 1909 ses 1438 épaules 5606,}
MAR 5 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux ;
TR1550 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων
DRB 6 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.
KJV 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
LSGS 6 {et 2532, de retour 2064 5631 à 1519 la maison 3624, il appelle 4779 5719 ses amis 5384 et 2532 ses voisins 1069, et leur 846 dit 3004 5723: Réjouissez-vous 4796 5645 avec moi 3427, car 3754 j'ai retrouvé 2147 5627 ma 3450 brebis 4263 qui 3588 était perdue 622 5756.}
MAR 6 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
TR1550 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός
DRB 7 Je vous dis, qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
KJV 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
LSGS 7 {De même 3779, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il y aura 2071 5704 plus 2228 de joie 5479 dans 1722 le ciel 3772 pour 1909 un seul 1520 pécheur 268 qui se repent 3340 5723, que pour 1909 quatre-vingt-dix-neuf 1768 justes 1342 qui 3748 n'ont pas 3756 besoin 2192 5719 5532 de repentance 3341.}
MAR 7 Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
TR1550 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐννενήκονταεννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας
DRB 8 Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes*, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ?
KJV 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
LSGS 8 {Ou 2228 quelle 5101 femme 1135, si 1437 elle a 2192 5723 dix 1176 drachmes 1406, et qu'elle en 1406 perde 622 5661 une 3391, n 3780'allume 681 5719 une lampe 3088, 2532 ne balaie 4563 5719 la maison 3614, et 2532 ne cherche 2212 5719 avec soin 1960, jusqu'à 2193 ce 3755 qu'elle la retrouve 2147 5632?}
MAR 8 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ;
TR1550 8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ὅτου εὕρῃ
DRB 9 et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
KJV 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
LSGS 9 {2532 Lorsqu'elle l'a retrouvée 2147 5631, elle appelle 4779 5731 ses amies 5384 et 2532 ses voisines 1069, et dit 3004 5723: Réjouissez-vous 4796 5645 avec moi 3427, car 3754 j'ai retrouvé 2147 5627 la drachme 1406 que 3739 j'avais perdue 622 5656.}
MAR 9 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ?
TR1550 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα
DRB 10 Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
KJV 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
LSGS 10 {De même 3779, je vous 5213 le dis 3004 5719, il y a 1096 5736 de la joie 5479 devant 1799 les anges 32 de Dieu 2316 pour 1909 un seul 1520 pécheur 268 qui se repent 3340 5723.}
MAR 10 Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
TR1550 10 οὕτως λέγω ὑμῖν χαρὰ γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι
DRB 11 Et il dit : Un homme avait deux fils ;
KJV 11 And he said, A certain man had two sons:
LSGS 11 Il dit 2036 5627 encore 1161: {Un 5100 homme 444 avait 2192 5707 deux 1417 fils 5207.}
MAR 11 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;
TR1550 11 εἶπεν δέ ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς
DRB 12 et le plus jeune d'entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
KJV 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
LSGS 12 {2532 Le plus jeune 3501 846 dit 2036 5627 à son père 3962: Mon père 3962, donne 1325 5628-moi 3427 la part 3313 de bien 3776 qui doit me revenir 1911 5723. Et 2532 le père leur 846 partagea 1244 5627 son bien 979.}
MAR 12 Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens.
TR1550 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον
DRB 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
KJV 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
LSGS 13 {2532 Peu 3756 4183 de jours 2250 après 3326, le plus jeune 3501 fils 5207, ayant tout 537 ramassé 4863 5631, partit 589 5656 pour 1519 un pays 5561 éloigné 3117, 2532 où 1563 il dissipa 1287 5656 son 846 bien 3776 en vivant 2198 5723 dans la débauche 811.}
MAR 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
TR1550 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως
DRB 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d'être dans le besoin.
KJV 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
LSGS 14 {1161 Lorsqu'il 846 eut tout 3956 dépensé 1159 5660, une grande 2478 famine 3042 survint 1096 5633 dans 2596 ce 1565 pays 5561, et 2532 il commença 756 5662 à se trouver dans le besoin 5302 5745.}
MAR 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d'être dans la disette.
TR1550 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι
DRB 15 Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
KJV 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
LSGS 15 {2532 Il alla se mettre 4198 5679 au service 2853 5681 d'un 1520 des habitants 4177 du pays 1565 5561, 2532 qui l 846'envoya 3992 5656 dans 1519 ses 846 champs 68 garder 1006 5721 les pourceaux 5519.}
MAR 15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
TR1550 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους
DRB 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
KJV 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
LSGS 16 {2532 Il aurait bien voulu 1937 5707 se 846 rassasier 1072 5658 2836 des 575 carouges 2769 que 3739 mangeaient 2068 5707 les pourceaux 5519, mais 2532 personne 3762 ne lui 846 en donnait 1325 5707.}
MAR 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
TR1550 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ
DRB 17 Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires* de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
KJV 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
LSGS 17 {1161 Etant rentré 2064 5631 en 1519 lui-même 1438, il se dit 2036 5627: Combien 4214 de mercenaires 3407 chez mon 3450 père 3962 ont du pain 740 en abondance 4052 5719, et 1161 moi 1473, ici, je meurs 622 5731 de faim 3042!}
MAR 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
TR1550 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι
DRB 18 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
KJV 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
LSGS 18 {Je me lèverai 450 5631, j'irai 4198 5695 vers 4314 mon 3450 père 3962, et 2532 je lui 846 dirai 2046 5692: Mon père 3962, j'ai péché 264 5627 contre 1519 le ciel 3772 et 2532 contre 1799 toi 4675,}
MAR 18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
TR1550 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου
DRB 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires*.
KJV 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
LSGS 19 {2532 je ne suis 1510 5748 plus 3765 digne 514 d'être appelé 2564 5683 ton 4675 fils 5207; traite 4160 5657-moi 3165 comme 5613 l'un 1520 de tes 4675 mercenaires 3407.}
MAR 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
TR1550 19 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
DRB 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
KJV 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
LSGS 20 {Et 2532 il se leva 450 5631, et alla 2064 5627 vers 4314 son 1438 père 3962. 1161 Comme il 846 était encore 2089 loin 3112 568 5723, son 846 père 3962 le 846 vit 1492 5627 et 2532 fut ému de compassion 4697 5675, 2532 il courut 5143 5631 se jeter 1968 5627 à 1909 son 846 cou 5137 et 2532 le 846 baisa 2705 5656.}
MAR 20 Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
TR1550 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
DRB 21 Et le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
KJV 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
LSGS 21 {1161 Le fils 5207 lui 846 dit 2036 5627: Mon père 3962, j'ai péché 264 5627 contre 1519 le ciel 3772 et 2532 contre 1799 toi 4675, 2532 je ne suis 1510 5748 plus 3765 digne 514 d'être appelé 2564 5683 ton 4675 fils 5207.}
MAR 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
TR1550 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
DRB 22 Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle* robe, et l'en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
KJV 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
LSGS 22 {Mais 1161 le père 3962 dit 2036 5627 à 4314 ses 846 serviteurs 1401: Apportez 1627 5657 vite la plus belle 4413 robe 4749, et 2532 l 846'en revêtez 1746 5657; 2532 mettez 1325 5628-lui 846 un anneau 1146 au 1519 doigt 5495, et 2532 des souliers 5266 aux 1519 pieds 4228.}
MAR 22 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ;
TR1550 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
DRB 23 et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
KJV 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
LSGS 23 {2532 Amenez 5342 5660 le veau 3448 gras 4618, et tuez-le 2380 5657. Mangeons 5315 5631 et 2532 réjouissons-nous 2165 5686;}
MAR 23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
TR1550 23 καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν
DRB 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
KJV 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
LSGS 24 {car 3754 mon 3450 fils 5207 que voici 3778 était 2258 5713 mort 3498, et 2532 il est revenu à la vie 326 5656; 2532 il était 2258 5713 perdu 622 5756, et 2532 il est retrouvé 2147 5681. Et 2532 ils commencèrent 756 5662 à se réjouir 2165 5745.}
MAR 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
TR1550 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
DRB 25 Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
KJV 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
LSGS 25 {Or 1161, le 846 fils aîné 5207 4245 était 2258 5713 dans 1722 les champs 68. 2532 Lorsqu'il 5613 revint 2064 5740 et approcha 1448 5656 de la maison 3614, il entendit 191 5656 la musique 4858 et 2532 les danses 5525.}
MAR 25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
TR1550 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν
DRB 26 et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était.
KJV 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
LSGS 26 {2532 Il appela 4341 5666 un 1520 des serviteurs 3816, et lui demanda 4441 5711 ce 5101 que c 5023'était 1498 5751.}
MAR 26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
TR1550 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων αὐτοῦ ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα
DRB 27 Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
KJV 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
LSGS 27 {1161 Ce serviteur lui 846 dit 2036 5627: 3754 Ton 4675 frère 80 est de retour 2240 5719, et 2532, parce qu 3754'il l 846'a retrouvé 618 5627 en bonne santé 5198 5723, ton 4675 père 3962 a tué 2380 5656 le veau 3448 gras 4618.}
MAR 27 Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
TR1550 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
DRB 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
KJV 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
LSGS 28 {1161 Il se mit en colère 3710 5681, et 2532 ne voulut 2309 5707 pas 3756 entrer 1525 5629. 3767 Son 846 père 3962 sortit 1831 5631, et le 846 pria 3870 5707 d'entrer.}
MAR 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d'entrer].
TR1550 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν
DRB 29 Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d'années que je te sers*, et jamais je n'ai transgressé ton commandement ; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
KJV 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
LSGS 29 {Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627 à son père 3962: Voici 2400 5628, il y a tant 5118 d'années 2094 que je te 4671 sers 1398 5719, sans avoir jamais 3763 transgressé 3928 5627 tes 4675 ordres 1785, et 2532 jamais 3763 2532 tu ne m 1698'as donné 1325 5656 un chevreau 2056 pour que 2443 je me réjouisse 2165 5686 avec 3326 mes 3450 amis 5384.}
MAR 29 Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
TR1550 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
DRB 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
KJV 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
LSGS 30 {Et 1161 quand 3753 ton 3778 4675 fils 5207 est arrivé 2064 5627, celui 3588 qui a mangé 2719 5631 ton 4675 bien 979 avec 3326 des prostituées 4204, c'est pour lui 846 que tu as tué 2380 5656 le veau 3448 gras 4618!}
MAR 30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
TR1550 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν
DRB 31 Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
KJV 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
LSGS 31 {1161 Mon enfant 5043, lui 846 dit 2036 5627 le père, tu 4771 es 1488 5748 toujours 3842 avec 3326 moi 1700, et 2532 tout 3956 ce que j 1699'ai est 2076 5748 à toi 4674;}
MAR 31 Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
TR1550 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τέκνον σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
DRB 32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
KJV 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
LSGS 32 {mais 1161 il fallait 1163 5713 bien s'égayer 2165 5683 et 2532 se réjouir 5463 5646, parce que 3754 ton 3778 4675 frère 80 que voici était 2258 5713 mort 3498 et 2532 qu'il est revenu à la vie 326 5656, parce qu 2532'il était 2258 5713 perdu 622 5756 et 2532 qu'il est retrouvé 2147 5681.}
MAR 32 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
TR1550 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées