Comparer
Luc 17:12-19BAN 12 Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ;
KJV 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
LSGS 12 2532 Comme il 846 entrait 1525 5740 dans 1519 un 5100 village 2968, dix 1176 lépreux 435 3015 vinrent à sa 846 rencontre 528 5656. Se 3739 tenant 2476 5627 à distance 4207,
MAR 12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ;
TR1550 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόῤῥωθεν
BAN 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
KJV 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
LSGS 13 (17:12) ils 846 élevèrent 142 5656 la voix 5456, et 2532 dirent 3004 5723: (17:13) Jésus 2424, maître 1988, aie pitié 1653 5657 de nous 2248!
MAR 13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.
TR1550 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς
BAN 14 Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.
KJV 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
LSGS 14 2532 Dès qu'il les eut vus 1492 5631, il leur 846 dit 2036 5627: {Allez 4198 5679 vous 1438 montrer 1925 5657 aux sacrificateurs 2409. Et 2532, pendant qu'ils y 1722 allaient 5217 5721, il arriva 1096 5633 qu'ils furent guéris 2511 5681.}
MAR 14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
TR1550 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν
BAN 15 Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;
KJV 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
LSGS 15 1161 L'un 1520 d 1537'eux 846, se voyant 1492 5631 3754 guéri 2390 5681, revint sur ses pas 5290 5656, glorifiant 1392 5723 Dieu 2316 à 3326 haute 3173 voix 5456.
MAR 15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;
TR1550 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν
BAN 16 et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
KJV 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
LSGS 16 2532 Il tomba 4098 5627 sur 1909 sa face 4383 aux 3844 pieds 4228 de Jésus 846, et lui 846 rendit grâces 2168 5723. 2532 C'était 2258 5713 un Samaritain 4541.
MAR 16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
TR1550 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρείτης
BAN 17 Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ?
KJV 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
LSGS 17 1161 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627: {Les dix 1176 n'ont-ils pas 3780 été guéris 2511 5681? Et 1161 les neuf 1767 autres, où 4226 sont-ils?}
MAR 17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?
TR1550 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ
BAN 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?
KJV 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
LSGS 18 {Ne 3756 s'est-il trouvé 2147 5681 que 1508 cet 3778 étranger 241 pour revenir 5290 5660 et donner 1325 5629 gloire 1391 à Dieu 2316?}
MAR 18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
TR1550 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
BAN 19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
KJV 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
LSGS 19 Puis 2532 il lui 846 dit 2036 5627: {Lève-toi 450 5631, va 4198 5737; ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvé 4982 5758.}
MAR 19 Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
TR1550 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées