Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 17:12-19

BCC 12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance ;

DRB 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s'arrêtèrent de loin ;

KJV 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

LSG 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

BCC 13 et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous !"

DRB 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître*, aie pitié de nous !

KJV 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

LSG 13 Jésus, maître, aie pitié de nous !

BCC 14 Les ayant vus, il leur dit : "allez vous montrer aux prêtres. "Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.

DRB 14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs*. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

KJV 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

LSG 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

BCC 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,

DRB 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;

KJV 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

LSG 15 L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

BCC 16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.

DRB 16 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus*, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.

KJV 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

LSG 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

BCC 17 Prenant la parole, Jésus dit : "est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ?

DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?

KJV 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

LSG 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?

BCC 18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ? "

DRB 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.

KJV 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

LSG 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

BCC 19 Et il lui dit : "lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé."

DRB 19 Et il lui dit : Lève-toi, et t'en va ; ta foi t'a guéri*.

KJV 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

LSG 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées