Comparer
Luc 17:12-19DRB 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s'arrêtèrent de loin ;
KJV 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
MAR 12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ;
OST 12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
DRB 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître*, aie pitié de nous !
KJV 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
MAR 13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.
OST 13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
DRB 14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs*. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
KJV 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
MAR 14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
OST 14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
DRB 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
KJV 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
MAR 15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;
OST 15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
DRB 16 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus*, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.
KJV 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
MAR 16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
OST 16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?
KJV 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
MAR 17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?
OST 17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
DRB 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
KJV 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
MAR 18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
OST 18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
DRB 19 Et il lui dit : Lève-toi, et t'en va ; ta foi t'a guéri*.
KJV 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
MAR 19 Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
OST 19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées