Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 17:12-19

DRB 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s'arrêtèrent de loin ;

LSG 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

MAR 12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ;

NEG 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

S21 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance

DRB 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître*, aie pitié de nous !

LSG 13 Jésus, maître, aie pitié de nous !

MAR 13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.

NEG 13 Jésus, maître, aie pitié de nous!

S21 13 et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!»

DRB 14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs*. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

LSG 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

MAR 14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

NEG 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

S21 14 Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.»
Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.

DRB 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;

LSG 15 L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

MAR 15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;

NEG 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

S21 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.

DRB 16 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus*, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.

LSG 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

MAR 16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

NEG 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

S21 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain.

DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?

LSG 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?

MAR 17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?

NEG 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

S21 17 Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

DRB 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.

LSG 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

MAR 18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

NEG 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

S21 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?»

DRB 19 Et il lui dit : Lève-toi, et t'en va ; ta foi t'a guéri*.

LSG 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.

MAR 19 Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé.

NEG 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

S21 19 Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées