Comparer
Luc 17:20-37BAN 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;
BCC 20 Interrogé par les Pharisiens : "quand vient le royaume de Dieu ? " il leur répondit, disant : "le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer ;
KJV 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
MAR 20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
BAN 21 et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
BCC 21 et on ne dira pas : "il est ici !" ou : "il est là !" car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous."
KJV 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
MAR 21 Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
BAN 22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
BCC 22 Il dit à ses disciples : "viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
KJV 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
MAR 22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
BAN 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.
BCC 23 On vous dira : "il est là ! Il est ici !" N'y allez pas, ne courez pas après.
KJV 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
MAR 23 Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.
BAN 24 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
BCC 24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.
KJV 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
MAR 24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
BAN 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
BCC 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
KJV 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
MAR 25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
BAN 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme :
BCC 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
KJV 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
MAR 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
BAN 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.
BCC 27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.
KJV 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
MAR 27 On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
BAN 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
BCC 28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
KJV 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
MAR 28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;
BAN 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ;
BCC 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.
KJV 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
MAR 29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
BAN 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.
BCC 30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.
KJV 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
MAR 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
BAN 31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.
BCC 31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
KJV 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
MAR 31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
BAN 32 Souvenez-vous de la femme de Lot !
BCC 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
KJV 32 Remember Lot's wife.
MAR 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
BAN 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.
BCC 33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.
KJV 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
MAR 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.
BAN 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.
BCC 34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé ;
KJV 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
MAR 34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.
BAN 35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
BCC 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée.
KJV 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
MAR 35 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
BAN 36 [Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé.]
BCC 36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)"
KJV 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
MAR 36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.
BAN 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
BCC 37 Et prenant la parole, ils lui dirent : "où Seigneur ?" Il leur dit : "où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles."
KJV 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
MAR 37 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées