Comparer
Luc 17:20-37BAN 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;
DRB 20 Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ;
KJV 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
MAR 20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
NEG 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
TR1550 20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως
BAN 21 et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
DRB 21 et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
KJV 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
MAR 21 Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
NEG 21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
TR1550 21 οὐδὲ ἐροῦσιν ἰδού, ὧδε ἤ ἰδού, ἐκεῖ ἰδού, γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
BAN 22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
DRB 22 Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
KJV 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
MAR 22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
NEG 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. On vous dira:
TR1550 22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε
BAN 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.
DRB 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.
KJV 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
MAR 23 Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.
NEG 23 Il est ici, il est là. N'allez pas, ne courez pas après.
TR1550 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν ἰδού, ὧδε ἤ Ἶδοὺ ἐκεῖ μὴ ἆπέλθητε μηδὲ διώξητε
BAN 24 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
DRB 24 Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
KJV 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
MAR 24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
NEG 24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
TR1550 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ
BAN 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
DRB 25 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
KJV 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
MAR 25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
NEG 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
TR1550 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
BAN 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme :
DRB 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi :
KJV 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
MAR 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
NEG 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
TR1550 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
BAN 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.
DRB 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr*.
KJV 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
MAR 27 On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
NEG 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
TR1550 27 ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐξεγαμίζοντο ἄχρι ἡς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας
BAN 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
DRB 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
KJV 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
MAR 28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;
NEG 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
TR1550 28 ὁμοίως καὶ ὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν
BAN 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ;
DRB 29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr* ;
KJV 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
MAR 29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
NEG 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
TR1550 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας
BAN 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.
DRB 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.
KJV 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
MAR 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
NEG 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
TR1550 30 κατὰ ταὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
BAN 31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.
DRB 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit* et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
KJV 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
MAR 31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
NEG 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
TR1550 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
BAN 32 Souvenez-vous de la femme de Lot !
DRB 32 Souvenez-vous de la femme de Lot*.
KJV 32 Remember Lot's wife.
MAR 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
NEG 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
TR1550 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ
BAN 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.
DRB 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera*.
KJV 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
MAR 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.
NEG 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
TR1550 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν ζῳογονήσει αὐτήν
BAN 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.
DRB 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ;
KJV 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
MAR 34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.
NEG 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
TR1550 34 λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
BAN 35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
DRB 35 deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée ;
KJV 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
MAR 35 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
NEG 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
TR1550 35 δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται
BAN 36 [Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé.]
DRB 36 [deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé].
KJV 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
MAR 36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.
NEG 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
TR1550 36 δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῷ ὁ ἑἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
BAN 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
DRB 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles*.
KJV 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
MAR 37 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
NEG 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les vautours.
TR1550 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ ποῦ κύριε ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées