Comparer
Luc 17:20-37BAN 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;
MAR 20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
OST 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
BAN 21 et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
MAR 21 Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
OST 21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
BAN 22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
MAR 22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
OST 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
BAN 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.
MAR 23 Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.
OST 23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
BAN 24 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
MAR 24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
OST 24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
BAN 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
MAR 25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
OST 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
BAN 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme :
MAR 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
OST 26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
BAN 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.
MAR 27 On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
OST 27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
BAN 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
MAR 28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;
OST 28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
BAN 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ;
MAR 29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
OST 29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
BAN 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.
MAR 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
OST 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
BAN 31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.
MAR 31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
OST 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
BAN 32 Souvenez-vous de la femme de Lot !
MAR 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
OST 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
BAN 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.
MAR 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.
OST 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
BAN 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.
MAR 34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.
OST 34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
BAN 35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
MAR 35 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
OST 35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
BAN 36 [Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé.]
MAR 36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.
OST 36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
BAN 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
MAR 37 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
OST 37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées