Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 17:20-37

BCC 20 Interrogé par les Pharisiens : "quand vient le royaume de Dieu ? " il leur répondit, disant : "le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer ;

KJV 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

LSGS 20 1161 Les pharisiens 5259 5330 demandèrent 1905 5685 à Jésus quand 4219 viendrait 2064 5736 le royaume 932 de Dieu 2316. Il leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627:{Le royaume 932 de Dieu 2316 ne vient 2064 5736 pas 3756 de manière à frapper les regards 3326 3907.}

MAR 20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.

S21 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu.
Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.

BCC 21 et on ne dira pas : "il est ici !" ou : "il est là !" car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous."

KJV 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

LSGS 21 {On ne dira 2046 5692 point 3761: Il est 2400 5628 ici 5602, ou 2228: Il est 2400 56281563. Car 1063 voici 2400 5628, le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 au milieu 1787 de vous 5216.}

MAR 21 Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

S21 21 On ne dira pas: ‘Il est ici', ou: ‘Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»

BCC 22 Il dit à ses disciples : "viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

KJV 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

LSGS 22 Et 1161 il dit 2036 5627 aux 4314 disciples 3101: {Des jours 2250 viendront 2064 56953753 vous désirerez 1937 5692 voir 1492 5629 l'un 3391 des jours 2250 du Fils 5207 de l'homme 444, et 2532 vous ne le verrez 3700 5695 point 3756.}

MAR 22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.

S21 22 Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.

BCC 23 On vous dira : "il est là ! Il est ici !" N'y allez pas, ne courez pas après.

KJV 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

LSGS 23 {2532 On vous 5213 dira 2046 5692: Il est 2400 5628 ici 5602, 2228 il est 2400 56281563. N'y allez pas 3361, ne courez 1377 5661 pas 3366 après 565 5632.}

MAR 23 Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.

S21 23 On vous dira: ‘Il est ici', ‘Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas.

BCC 24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.

KJV 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

LSGS 24 {Car 1063, comme 5618 l'éclair 796 resplendit 797 5723 et brille 2989 5719 d 1537'une extrémité 5259 du ciel 3772 à 1519 l'autre 5259 3772, 2532 ainsi 3779 sera 2071 5704 le Fils 5207 de l'homme 444 en 1722 son 846 jour 2250.}

MAR 24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.

S21 24 En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour.

BCC 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

KJV 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

LSGS 25 {Mais 1161 il faut 1163 5748 auparavant 4412 qu'il 846 souffre 3958 5629 beaucoup 4183, et 2532 qu'il soit rejeté 593 5683 par 575 cette 5026 génération 1074.}

MAR 25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.

S21 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

BCC 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.

KJV 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

LSGS 26 {2532 Ce 2531 qui arriva 1096 5633 du 1722 temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 3779 2532 aux 1722 jours 2250 du Fils 5207 de l'homme 444.}

MAR 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

S21 26 »Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

BCC 27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.

KJV 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

LSGS 27 {Les hommes mangeaient 2068 5707, buvaient 4095 5707, se mariaient 1060 5707 et mariaient leurs enfants 1547 5712, jusqu'au 891 jour 22503739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l'arche 2787; 2532 le déluge 2627 vint 2064 5627, et 2532 les fit tous 537 périr 622 5656.}

MAR 27 On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.

S21 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.

BCC 28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;

KJV 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

LSGS 28 {2532 Ce 5613 qui arriva 1096 5633 du 1722 temps 2250 de Lot 3091 arrivera pareillement 3668. Les hommes mangeaient 2068 5707, buvaient 4095 5707, achetaient 59 5707, vendaient 4453 5707, plantaient 5452 5707, bâtissaient 3618 5707;}

MAR 28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;

S21 28 Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,

BCC 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.

KJV 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

LSGS 29 {mais 1161 le jour 2250 où Lot 3091 sortit 1831 5627 de 575 Sodome 4670, une pluie 1026 de feu 4442 et 2532 de soufre 2303 tomba 1026 5656 du 575 ciel 3772, et 2532 les fit tous 537 périr 622 5656.}

MAR 29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.

S21 29 mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir.

BCC 30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.

KJV 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

LSGS 30 {Il en sera 2071 5704 de même 2596 5024 le jour 3739 2250 où le Fils 5207 de l'homme 444 paraîtra 601 5743.}

MAR 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.

S21 30 Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra.

BCC 31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.

KJV 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

LSGS 31 {En 1722 ce 1565 jour-là 2250, que celui qui 3739 sera 2071 5704 sur 1909 le toit 1430, et 2532 qui aura ses 846 effets 4632 dans 1722 la maison 3614, ne descende 2597 5628 pas 3361 pour les 846 prendre 142 5658; et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas non plus 3668 3361 en 1519 arrière 3694.}

MAR 31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.

S21 31 »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

BCC 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

KJV 32 Remember Lot's wife.

LSGS 32 {Souvenez-vous 3421 5720 de la femme 1135 de Lot 3091.}

MAR 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

S21 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

BCC 33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.

KJV 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

LSGS 33 {Celui 3739 1437 qui cherchera 2212 5661 à sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, et 2532 celui 3739 1437 qui la 846 perdra 622 5661 la 846 retrouvera 2225 5692.}

MAR 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.

S21 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.

BCC 34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé ;

KJV 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

LSGS 34 {Je vous 5213 le dis 3004 5719, en cette 5026 nuit-là 3571, de deux 1417 personnes qui seront 2071 5704 dans 1909 un même 3391 lit 2825, l'une 1520 sera prise 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissée 863 5701;}

MAR 34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.

S21 34 Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée;

BCC 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée.

KJV 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

LSGS 35 {de deux 1417 femmes qui moudront 2071 5704 229 5723 ensemble 846 1909, l'une 3391 sera prise 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissée 863 5701.}

MAR 35 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.

S21 35 deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée;

BCC 36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)"

KJV 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

LSGS 36 {De deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l'un 1520 sera pris 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissé 863 5701.}

MAR 36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.

S21 36 [deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]»

BCC 37 Et prenant la parole, ils lui dirent : "où Seigneur ?" Il leur dit : "où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles."

KJV 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

LSGS 37 2532 Les disciples lui 846 dirent 611 5679 3004 5719: Où 4226 sera-ce, Seigneur 2962? Et 1161 il répondit 2036 5627 846: {Où 3699 sera le corps 4983, là 1563 s'assembleront 4863 5701 les aigles 105.}

MAR 37 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.

S21 37 Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?»
Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées