Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 17

BAN 1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible que les scandales n'arrivent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

BCC 1 Il dit à ses disciples : "on ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

DRB 1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales* ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

KJV 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

S21 1 Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable!

BAN 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

BCC 2 Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits.

DRB 2 Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne*, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

KJV 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

S21 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits.

BAN 3 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.

BCC 3 Prenez garde pour vous-mêmes.

Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui.

DRB 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui ;

KJV 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

S21 3 Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui.

BAN 4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

BCC 4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : "je me repens," tu lui pardonneras."

DRB 4 et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

KJV 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

S21 4 S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: ‘J'ai eu tort', tu lui pardonneras.»

BAN 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.

BCC 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : "augmentez notre foi !"

DRB 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.

KJV 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

S21 5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»

BAN 6 Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

BCC 6 Le Seigneur (leur dit) : "si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : "déracine-toi, et replante-toi dans la mer," et il vous obéirait.

DRB 6 Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

KJV 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

S21 6 Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait.

BAN 7 Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ?

BCC 7 Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : "vite, viens te mettre à table "?

DRB 7 Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et* mets-toi à table ?

KJV 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

S21 7 »Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: ‘Viens tout de suite te mettre à table'?

BAN 8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?

BCC 8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : "prépare-moi à dîner ; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, toit, tu mangeras et boiras "?

DRB 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?

KJV 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

S21 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: ‘Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'?

BAN 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas.

BCC 9 Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné ?

DRB 9 Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.

KJV 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

S21 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.]

BAN 10 Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : nous avons fait ce que nous étions obligés de faire.

BCC 10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : "nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. "

DRB 10 Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait.

KJV 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

S21 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: ‘Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.'»

BAN 11 Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée.

BCC 11 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.

DRB 11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.

KJV 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

S21 11 Alors qu'il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée.

BAN 12 Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ;

BCC 12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance ;

DRB 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s'arrêtèrent de loin ;

KJV 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

S21 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance

BAN 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !

BCC 13 et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous !"

DRB 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître*, aie pitié de nous !

KJV 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

S21 13 et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!»

BAN 14 Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.

BCC 14 Les ayant vus, il leur dit : "allez vous montrer aux prêtres. "Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.

DRB 14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs*. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

KJV 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

S21 14 Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.»
Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.

BAN 15 Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;

BCC 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,

DRB 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;

KJV 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

S21 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.

BAN 16 et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

BCC 16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.

DRB 16 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus*, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.

KJV 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

S21 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain.

BAN 17 Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ?

BCC 17 Prenant la parole, Jésus dit : "est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ?

DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?

KJV 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

S21 17 Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

BAN 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?

BCC 18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ? "

DRB 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.

KJV 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

S21 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?»

BAN 19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.

BCC 19 Et il lui dit : "lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé."

DRB 19 Et il lui dit : Lève-toi, et t'en va ; ta foi t'a guéri*.

KJV 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

S21 19 Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.»

BAN 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;

BCC 20 Interrogé par les Pharisiens : "quand vient le royaume de Dieu ? " il leur répondit, disant : "le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer ;

DRB 20 Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ;

KJV 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

S21 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu.
Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.

BAN 21 et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

BCC 21 et on ne dira pas : "il est ici !" ou : "il est là !" car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous."

DRB 21 et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

KJV 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

S21 21 On ne dira pas: ‘Il est ici', ou: ‘Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»

BAN 22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

BCC 22 Il dit à ses disciples : "viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

DRB 22 Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.

KJV 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

S21 22 Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.

BAN 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.

BCC 23 On vous dira : "il est là ! Il est ici !" N'y allez pas, ne courez pas après.

DRB 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.

KJV 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

S21 23 On vous dira: ‘Il est ici', ‘Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas.

BAN 24 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.

BCC 24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.

DRB 24 Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.

KJV 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

S21 24 En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour.

BAN 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

BCC 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

DRB 25 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

KJV 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

S21 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

BAN 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme :

BCC 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.

DRB 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi :

KJV 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

S21 26 »Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

BAN 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.

BCC 27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.

DRB 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr*.

KJV 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

S21 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.

BAN 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;

BCC 28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;

DRB 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;

KJV 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

S21 28 Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,

BAN 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ;

BCC 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.

DRB 29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr* ;

KJV 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

S21 29 mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir.

BAN 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.

BCC 30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.

DRB 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.

KJV 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

S21 30 Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra.

BAN 31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.

BCC 31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.

DRB 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit* et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.

KJV 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

S21 31 »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

BAN 32 Souvenez-vous de la femme de Lot !

BCC 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

DRB 32 Souvenez-vous de la femme de Lot*.

KJV 32 Remember Lot's wife.

S21 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

BAN 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.

BCC 33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.

DRB 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera*.

KJV 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

S21 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.

BAN 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.

BCC 34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé ;

DRB 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ;

KJV 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

S21 34 Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée;

BAN 35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

BCC 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée.

DRB 35 deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée ;

KJV 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

S21 35 deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée;

BAN 36 [Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé.]

BCC 36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)"

DRB 36 [deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé].

KJV 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

S21 36 [deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]»

BAN 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.

BCC 37 Et prenant la parole, ils lui dirent : "où Seigneur ?" Il leur dit : "où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles."

DRB 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles*.

KJV 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

S21 37 Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?»
Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées