Comparer
Luc 17BAN 1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible que les scandales n'arrivent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
BCC 1 Il dit à ses disciples : "on ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
DRB 1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales* ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
LSG 1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
LSGS 1 1161 Jésus dit 2036 5627 à 4314 ses disciples 3101: {Il est 2076 5748 impossible 418 qu'il n 3361'arrive 2064 5629 pas 3361 des scandales 4625; mais 1161 malheur 3759 à celui par 1223 qui 3739 ils arrivent 2064 5736!}
MAR 1 Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
S21 1 Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable!
TR1550 1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα οὐαὶ δὲ δι᾽ οὗ ἔρχεται
BAN 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
BCC 2 Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits.
DRB 2 Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne*, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
LSG 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
LSGS 2 {Il vaudrait mieux 3081 5719 pour lui 846 qu 1487'on mît 4029 5736 à 4012 son 846 cou 5137 une pierre de moulin 3458 3684 et 2532 qu'on le jetât 4496 5769 dans 1519 la mer 2281, que 2228 s 2443'il scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces 5130 petits 3398.}
MAR 2 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
S21 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits.
TR1550 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔῤῥιπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
BAN 3 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.
BCC 3 Prenez garde pour vous-mêmes.
Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui.DRB 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui ;
LSG 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui.
LSGS 3 {Prenez garde 4337 5720 à vous-mêmes 1438. Si 1161 1437 ton 4675 frère 80 a péché 264 5632, reprends 2008 5657-le 846; et 2532, s 1437'il se repent 3340 5661, pardonne 863 5628-lui 846.}
MAR 3 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.
S21 3 Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui.
TR1550 3 προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ
BAN 4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
BCC 4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : "je me repens," tu lui pardonneras."
DRB 4 et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
LSG 4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
LSGS 4 {Et 2532 s 1437'il a péché 264 5632 contre 1519 toi 4571 sept fois 2034 dans un jour 2250 et 2532 que sept fois 2034 2250 il revienne 1994 5661 à 1909 toi 4571, disant 3004 5723: Je me repens 3340 5719, -tu lui 846 pardonneras 863 5692.}
MAR 4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.
S21 4 S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: ‘J'ai eu tort', tu lui pardonneras.»
TR1550 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτη εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ἐπὶ σὲ λέγων, μετανοῶ ἀφήσεις αὐτῷ
BAN 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
BCC 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : "augmentez notre foi !"
DRB 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
LSG 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
LSGS 5 2532 Les apôtres 652 dirent 2036 5627 au Seigneur 2962: Augmente 4369 5628-nous 2254 la foi 4102.
MAR 5 Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi.
S21 5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»
TR1550 5 καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ πρόσθες ἡμῖν πίστιν
BAN 6 Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.
BCC 6 Le Seigneur (leur dit) : "si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : "déracine-toi, et replante-toi dans la mer," et il vous obéirait.
DRB 6 Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
LSG 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
LSGS 6 Et 1161 le Seigneur 2962 dit 2036 5627: {Si 1487 vous aviez 2192 5707 de la foi 4102 comme 5613 un grain 2848 de sénevé 4615, vous diriez 302 3004 5707 à ce 5026 sycomore 4807: Déracine-toi 1610 5682, et 2532 plante-toi 5452 5682 dans 1722 la mer 2281; et 2532 il vous 5213 obéirait 302 5219 5656.}
MAR 6 Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.
S21 6 Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait.
TR1550 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος εἰ εἴχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν
BAN 7 Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ?
BCC 7 Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : "vite, viens te mettre à table "?
DRB 7 Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et* mets-toi à table ?
LSG 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table ?
LSGS 7 {1161 Qui 5101 de 1537 vous 5216, ayant 2192 5723 un serviteur 1401 qui laboure 722 5723 ou 2228 paît les troupeaux 4165 5723, lui 3739 dira 2046 5692 2112, quand il revient 1525 5631 des 1537 champs 68: Approche 3928 5631 vite, et mets-toi à table 377 5669?}
MAR 7 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;
S21 7 »Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: ‘Viens tout de suite te mettre à table'?
TR1550 7 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσαι
BAN 8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?
BCC 8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : "prépare-moi à dîner ; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, toit, tu mangeras et boiras "?
DRB 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?
LSG 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
LSGS 8 {Ne lui 846 dira-t-il 2046 5692 pas 3780 au contraire 235: Prépare-moi 2090 5657 à 5101 souper 1172 5661, 2532 ceins-toi 4024 5671, et sers 1247 5720-moi 3427, jusqu'à 2193 ce que j'aie mangé 5315 5632 et 2532 bu 4095 5632; 2532 après 3326 cela 5023, toi 4771, tu mangeras 5315 5695 et 2532 boiras 4095 5695?}
MAR 8 Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ?
S21 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: ‘Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'?
TR1550 8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
BAN 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas.
BCC 9 Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné ?
DRB 9 Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.
LSG 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ?
LSGS 9 {3361 Doit-il 2192 5719 de la reconnaissance 5485 à ce 1565 serviteur 1401 parce qu 3754'il a fait 4160 5656 ce qui lui 846 était ordonné 1299 5685?}
MAR 9 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas.
S21 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.]
TR1550 9 μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα αὐτῷ οὐ δοκῶ
BAN 10 Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : nous avons fait ce que nous étions obligés de faire.
BCC 10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : "nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. "
DRB 10 Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait.
LSG 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
LSGS 10 {3779 Vous 5210 de même 2532, quand 3752 vous avez fait 4160 5661 tout 3956 ce qui vous 5213 a été ordonné 1299 5685, dites 3004 5720: 3754 Nous sommes 2070 5748 des serviteurs 1401 inutiles 888, 3754 nous avons fait 4160 5658 ce que 3739 nous devions 3784 5707 faire 4160 5758.}
MAR 10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
S21 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: ‘Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.'»
TR1550 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν
BAN 11 Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée.
BCC 11 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
DRB 11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
LSG 11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
LSGS 11 2532 1096 5633 Jésus 846, 1722 se rendant 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419, 2532 846 passait 1330 5711 entre 1223 3319 la Samarie 4540 et 2532 la Galilée 1056.
MAR 11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
S21 11 Alors qu'il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée.
TR1550 11 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου σαμαρείας καὶ γαλιλαίας
BAN 12 Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ;
BCC 12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance ;
DRB 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s'arrêtèrent de loin ;
LSG 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
LSGS 12 2532 Comme il 846 entrait 1525 5740 dans 1519 un 5100 village 2968, dix 1176 lépreux 435 3015 vinrent à sa 846 rencontre 528 5656. Se 3739 tenant 2476 5627 à distance 4207,
MAR 12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ;
S21 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance
TR1550 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόῤῥωθεν
BAN 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !
BCC 13 et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous !"
DRB 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître*, aie pitié de nous !
LSG 13 Jésus, maître, aie pitié de nous !
LSGS 13 (17:12) ils 846 élevèrent 142 5656 la voix 5456, et 2532 dirent 3004 5723: (17:13) Jésus 2424, maître 1988, aie pitié 1653 5657 de nous 2248!
MAR 13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.
S21 13 et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!»
TR1550 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς
BAN 14 Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.
BCC 14 Les ayant vus, il leur dit : "allez vous montrer aux prêtres. "Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.
DRB 14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs*. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
LSG 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
LSGS 14 2532 Dès qu'il les eut vus 1492 5631, il leur 846 dit 2036 5627: {Allez 4198 5679 vous 1438 montrer 1925 5657 aux sacrificateurs 2409. Et 2532, pendant qu'ils y 1722 allaient 5217 5721, il arriva 1096 5633 qu'ils furent guéris 2511 5681.}
MAR 14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
S21 14 Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.»
Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.
TR1550 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν
BAN 15 Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;
BCC 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
DRB 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
LSG 15 L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
LSGS 15 1161 L'un 1520 d 1537'eux 846, se voyant 1492 5631 3754 guéri 2390 5681, revint sur ses pas 5290 5656, glorifiant 1392 5723 Dieu 2316 à 3326 haute 3173 voix 5456.
MAR 15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;
S21 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.
TR1550 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν
BAN 16 et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
BCC 16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.
DRB 16 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus*, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.
LSG 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
LSGS 16 2532 Il tomba 4098 5627 sur 1909 sa face 4383 aux 3844 pieds 4228 de Jésus 846, et lui 846 rendit grâces 2168 5723. 2532 C'était 2258 5713 un Samaritain 4541.
MAR 16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
S21 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain.
TR1550 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρείτης
BAN 17 Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ?
BCC 17 Prenant la parole, Jésus dit : "est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ?
DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?
LSG 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
LSGS 17 1161 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627: {Les dix 1176 n'ont-ils pas 3780 été guéris 2511 5681? Et 1161 les neuf 1767 autres, où 4226 sont-ils?}
MAR 17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?
S21 17 Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
TR1550 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ
BAN 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?
BCC 18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ? "
DRB 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
LSG 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
LSGS 18 {Ne 3756 s'est-il trouvé 2147 5681 que 1508 cet 3778 étranger 241 pour revenir 5290 5660 et donner 1325 5629 gloire 1391 à Dieu 2316?}
MAR 18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
S21 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?»
TR1550 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
BAN 19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
BCC 19 Et il lui dit : "lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé."
DRB 19 Et il lui dit : Lève-toi, et t'en va ; ta foi t'a guéri*.
LSG 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
LSGS 19 Puis 2532 il lui 846 dit 2036 5627: {Lève-toi 450 5631, va 4198 5737; ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvé 4982 5758.}
MAR 19 Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
S21 19 Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.»
TR1550 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
BAN 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;
BCC 20 Interrogé par les Pharisiens : "quand vient le royaume de Dieu ? " il leur répondit, disant : "le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer ;
DRB 20 Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ;
LSG 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
LSGS 20 1161 Les pharisiens 5259 5330 demandèrent 1905 5685 à Jésus quand 4219 viendrait 2064 5736 le royaume 932 de Dieu 2316. Il leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627:{Le royaume 932 de Dieu 2316 ne vient 2064 5736 pas 3756 de manière à frapper les regards 3326 3907.}
MAR 20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
S21 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu.
Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.
TR1550 20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως
BAN 21 et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
BCC 21 et on ne dira pas : "il est ici !" ou : "il est là !" car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous."
DRB 21 et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
LSG 21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
LSGS 21 {On ne dira 2046 5692 point 3761: Il est 2400 5628 ici 5602, ou 2228: Il est 2400 5628 là 1563. Car 1063 voici 2400 5628, le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 au milieu 1787 de vous 5216.}
MAR 21 Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
S21 21 On ne dira pas: ‘Il est ici', ou: ‘Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»
TR1550 21 οὐδὲ ἐροῦσιν ἰδού, ὧδε ἤ ἰδού, ἐκεῖ ἰδού, γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
BAN 22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
BCC 22 Il dit à ses disciples : "viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
DRB 22 Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
LSG 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
LSGS 22 Et 1161 il dit 2036 5627 aux 4314 disciples 3101: {Des jours 2250 viendront 2064 5695 où 3753 vous désirerez 1937 5692 voir 1492 5629 l'un 3391 des jours 2250 du Fils 5207 de l'homme 444, et 2532 vous ne le verrez 3700 5695 point 3756.}
MAR 22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
S21 22 Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
TR1550 22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε
BAN 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.
BCC 23 On vous dira : "il est là ! Il est ici !" N'y allez pas, ne courez pas après.
DRB 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.
LSG 23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
LSGS 23 {2532 On vous 5213 dira 2046 5692: Il est 2400 5628 ici 5602, 2228 il est 2400 5628 là 1563. N'y allez pas 3361, ne courez 1377 5661 pas 3366 après 565 5632.}
MAR 23 Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.
S21 23 On vous dira: ‘Il est ici', ‘Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas.
TR1550 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν ἰδού, ὧδε ἤ Ἶδοὺ ἐκεῖ μὴ ἆπέλθητε μηδὲ διώξητε
BAN 24 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
BCC 24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.
DRB 24 Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
LSG 24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
LSGS 24 {Car 1063, comme 5618 l'éclair 796 resplendit 797 5723 et brille 2989 5719 d 1537'une extrémité 5259 du ciel 3772 à 1519 l'autre 5259 3772, 2532 ainsi 3779 sera 2071 5704 le Fils 5207 de l'homme 444 en 1722 son 846 jour 2250.}
MAR 24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
S21 24 En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour.
TR1550 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ
BAN 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
BCC 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
DRB 25 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
LSG 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
LSGS 25 {Mais 1161 il faut 1163 5748 auparavant 4412 qu'il 846 souffre 3958 5629 beaucoup 4183, et 2532 qu'il soit rejeté 593 5683 par 575 cette 5026 génération 1074.}
MAR 25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
S21 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
TR1550 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
BAN 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme :
BCC 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
DRB 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi :
LSG 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
LSGS 26 {2532 Ce 2531 qui arriva 1096 5633 du 1722 temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 3779 2532 aux 1722 jours 2250 du Fils 5207 de l'homme 444.}
MAR 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
S21 26 »Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
TR1550 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
BAN 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.
BCC 27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.
DRB 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr*.
LSG 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
LSGS 27 {Les hommes mangeaient 2068 5707, buvaient 4095 5707, se mariaient 1060 5707 et mariaient leurs enfants 1547 5712, jusqu'au 891 jour 2250 où 3739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l'arche 2787; 2532 le déluge 2627 vint 2064 5627, et 2532 les fit tous 537 périr 622 5656.}
MAR 27 On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
S21 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.
TR1550 27 ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐξεγαμίζοντο ἄχρι ἡς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας
BAN 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
BCC 28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
DRB 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
LSG 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
LSGS 28 {2532 Ce 5613 qui arriva 1096 5633 du 1722 temps 2250 de Lot 3091 arrivera pareillement 3668. Les hommes mangeaient 2068 5707, buvaient 4095 5707, achetaient 59 5707, vendaient 4453 5707, plantaient 5452 5707, bâtissaient 3618 5707;}
MAR 28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;
S21 28 Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,
TR1550 28 ὁμοίως καὶ ὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν
BAN 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ;
BCC 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.
DRB 29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr* ;
LSG 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
LSGS 29 {mais 1161 le jour 2250 où Lot 3091 sortit 1831 5627 de 575 Sodome 4670, une pluie 1026 de feu 4442 et 2532 de soufre 2303 tomba 1026 5656 du 575 ciel 3772, et 2532 les fit tous 537 périr 622 5656.}
MAR 29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
S21 29 mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir.
TR1550 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας
BAN 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.
BCC 30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.
DRB 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.
LSG 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
LSGS 30 {Il en sera 2071 5704 de même 2596 5024 le jour 3739 2250 où le Fils 5207 de l'homme 444 paraîtra 601 5743.}
MAR 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
S21 30 Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra.
TR1550 30 κατὰ ταὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
BAN 31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.
BCC 31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
DRB 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit* et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
LSG 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
LSGS 31 {En 1722 ce 1565 jour-là 2250, que celui qui 3739 sera 2071 5704 sur 1909 le toit 1430, et 2532 qui aura ses 846 effets 4632 dans 1722 la maison 3614, ne descende 2597 5628 pas 3361 pour les 846 prendre 142 5658; et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas non plus 3668 3361 en 1519 arrière 3694.}
MAR 31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
S21 31 »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
TR1550 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
BAN 32 Souvenez-vous de la femme de Lot !
BCC 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
DRB 32 Souvenez-vous de la femme de Lot*.
LSG 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
LSGS 32 {Souvenez-vous 3421 5720 de la femme 1135 de Lot 3091.}
MAR 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
S21 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
TR1550 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ
BAN 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.
BCC 33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.
DRB 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera*.
LSG 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
LSGS 33 {Celui 3739 1437 qui cherchera 2212 5661 à sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, et 2532 celui 3739 1437 qui la 846 perdra 622 5661 la 846 retrouvera 2225 5692.}
MAR 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.
S21 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
TR1550 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν ζῳογονήσει αὐτήν
BAN 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.
BCC 34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé ;
DRB 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ;
LSG 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ;
LSGS 34 {Je vous 5213 le dis 3004 5719, en cette 5026 nuit-là 3571, de deux 1417 personnes qui seront 2071 5704 dans 1909 un même 3391 lit 2825, l'une 1520 sera prise 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissée 863 5701;}
MAR 34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.
S21 34 Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée;
TR1550 34 λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
BAN 35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
BCC 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée.
DRB 35 deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée ;
LSG 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
LSGS 35 {de deux 1417 femmes qui moudront 2071 5704 229 5723 ensemble 846 1909, l'une 3391 sera prise 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissée 863 5701.}
MAR 35 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
S21 35 deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée;
TR1550 35 δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται
BAN 36 [Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé.]
BCC 36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)"
DRB 36 [deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé].
LSG 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
LSGS 36 {De deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l'un 1520 sera pris 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissé 863 5701.}
MAR 36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.
S21 36 [deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]»
TR1550 36 δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῷ ὁ ἑἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
BAN 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
BCC 37 Et prenant la parole, ils lui dirent : "où Seigneur ?" Il leur dit : "où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles."
DRB 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles*.
LSG 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
LSGS 37 2532 Les disciples lui 846 dirent 611 5679 3004 5719: Où 4226 sera-ce, Seigneur 2962? Et 1161 il répondit 2036 5627 846: {Où 3699 sera le corps 4983, là 1563 s'assembleront 4863 5701 les aigles 105.}
MAR 37 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
S21 37 Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?»
Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.»
TR1550 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ ποῦ κύριε ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées