Comparer
Luc 17Lc 17 (Annotée Neuchâtel)
1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible que les scandales n'arrivent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. 6 Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.7 Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ? 8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ? 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas. 10 Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : nous avons fait ce que nous étions obligés de faire.
11 Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ; 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! 14 Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés. 15 Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ; 16 et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. 17 Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ? 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ? 19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ; 21 et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. 22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point. 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après. 24 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme : 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr. 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ; 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé. 31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot ! 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera. 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé. 35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. 36 [Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé.] 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Lc 17 (Catholique Crampon)
1 Il dit à ses disciples : "on ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! 2 Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits. 3 Prenez garde pour vous-mêmes.Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : "je me repens," tu lui pardonneras." 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : "augmentez notre foi !" 6 Le Seigneur (leur dit) : "si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : "déracine-toi, et replante-toi dans la mer," et il vous obéirait. 7 Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : "vite, viens te mettre à table "? 8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : "prépare-moi à dîner ; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, toit, tu mangeras et boiras "? 9 Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné ? 10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : "nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. " 11 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. 12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance ; 13 et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous !" 14 Les ayant vus, il leur dit : "allez vous montrer aux prêtres. "Et, comme ils y allaient, ils furent guéris. 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, 16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain. 17 Prenant la parole, Jésus dit : "est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ? 18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ? " 19 Et il lui dit : "lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé." 20 Interrogé par les Pharisiens : "quand vient le royaume de Dieu ? " il leur répondit, disant : "le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer ; 21 et on ne dira pas : "il est ici !" ou : "il est là !" car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous." 22 Il dit à ses disciples : "viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. 23 On vous dira : "il est là ! Il est ici !" N'y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour. 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme. 27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous. 28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous. 30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera. 31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante. 34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé ; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée. 36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)" 37 Et prenant la parole, ils lui dirent : "où Seigneur ?" Il leur dit : "où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles."Lc 17 (Vulgate)
1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
8 et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
20 Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
32 Memores estote uxoris Lot.
33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
35 duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées