Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 17

BAN 1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible que les scandales n'arrivent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

DRB 1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales* ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

LSG 1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

OST 1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.

TR1550 1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα οὐαὶ δὲ δι᾽ οὗ ἔρχεται

BAN 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

DRB 2 Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne*, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

LSG 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

OST 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

TR1550 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔῤῥιπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων

BAN 3 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.

DRB 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui ;

LSG 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui.

OST 3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

TR1550 3 προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ

BAN 4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

DRB 4 et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

LSG 4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.

OST 4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.

TR1550 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτη εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ἐπὶ σὲ λέγων, μετανοῶ ἀφήσεις αὐτῷ

BAN 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.

DRB 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.

LSG 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

OST 5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

TR1550 5 καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ πρόσθες ἡμῖν πίστιν

BAN 6 Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

DRB 6 Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

LSG 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

OST 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.

TR1550 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος εἰ εἴχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

BAN 7 Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ?

DRB 7 Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et* mets-toi à table ?

LSG 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table ?

OST 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:

TR1550 7 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσαι

BAN 8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?

DRB 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?

LSG 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?

OST 8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.

TR1550 8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ

BAN 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas.

DRB 9 Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.

LSG 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ?

OST 9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.

TR1550 9 μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα αὐτῷ οὐ δοκῶ

BAN 10 Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : nous avons fait ce que nous étions obligés de faire.

DRB 10 Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait.

LSG 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

OST 10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.

TR1550 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

BAN 11 Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée.

DRB 11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.

LSG 11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.

OST 11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.

TR1550 11 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου σαμαρείας καὶ γαλιλαίας

BAN 12 Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ;

DRB 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s'arrêtèrent de loin ;

LSG 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

OST 12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;

TR1550 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόῤῥωθεν

BAN 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous !

DRB 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître*, aie pitié de nous !

LSG 13 Jésus, maître, aie pitié de nous !

OST 13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!

TR1550 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς

BAN 14 Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.

DRB 14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs*. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

LSG 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

OST 14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.

TR1550 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν

BAN 15 Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;

DRB 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;

LSG 15 L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

OST 15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.

TR1550 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν

BAN 16 et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

DRB 16 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus*, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.

LSG 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

OST 16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.

TR1550 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρείτης

BAN 17 Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ?

DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?

LSG 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?

OST 17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?

TR1550 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ

BAN 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?

DRB 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.

LSG 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

OST 18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.

TR1550 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

BAN 19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.

DRB 19 Et il lui dit : Lève-toi, et t'en va ; ta foi t'a guéri*.

LSG 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.

OST 19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.

TR1550 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

BAN 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;

DRB 20 Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ;

LSG 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

OST 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;

TR1550 20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως

BAN 21 et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

DRB 21 et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

LSG 21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

OST 21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.

TR1550 21 οὐδὲ ἐροῦσιν ἰδού, ὧδε ἤ ἰδού, ἐκεῖ ἰδού, γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

BAN 22 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

DRB 22 Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.

LSG 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

OST 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

TR1550 22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε

BAN 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.

DRB 23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.

LSG 23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

OST 23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.

TR1550 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν ἰδού, ὧδε ἤ Ἶδοὺ ἐκεῖ μὴ ἆπέλθητε μηδὲ διώξητε

BAN 24 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.

DRB 24 Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.

LSG 24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

OST 24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.

TR1550 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ

BAN 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

DRB 25 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

LSG 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

OST 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

TR1550 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

BAN 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme :

DRB 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi :

LSG 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

OST 26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:

TR1550 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου

BAN 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.

DRB 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr*.

LSG 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.

OST 27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

TR1550 27 ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐξεγαμίζοντο ἄχρι ἡς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας

BAN 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;

DRB 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;

LSG 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;

OST 28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;

TR1550 28 ὁμοίως καὶ ὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν

BAN 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ;

DRB 29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr* ;

LSG 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.

OST 29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;

TR1550 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας

BAN 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.

DRB 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.

LSG 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.

OST 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.

TR1550 30 κατὰ ταὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

BAN 31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.

DRB 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit* et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.

LSG 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

OST 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.

TR1550 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

BAN 32 Souvenez-vous de la femme de Lot !

DRB 32 Souvenez-vous de la femme de Lot*.

LSG 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

OST 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

TR1550 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ

BAN 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.

DRB 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera*.

LSG 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

OST 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.

TR1550 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν ζῳογονήσει αὐτήν

BAN 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.

DRB 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ;

LSG 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ;

OST 34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.

TR1550 34 λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

BAN 35 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

DRB 35 deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée ;

LSG 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

OST 35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

TR1550 35 δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται

BAN 36 [Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé.]

DRB 36 [deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé].

LSG 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.

OST 36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.

TR1550 36 δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῷ ὁ ἑἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

BAN 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.

DRB 37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles*.

LSG 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

OST 37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

TR1550 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ ποῦ κύριε ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées