Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 17

Lc 17 (Catholique Crampon)

1 Il dit à ses disciples : "on ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! 2 Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits. 3 Prenez garde pour vous-mêmes.

Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : "je me repens," tu lui pardonneras." 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : "augmentez notre foi !" 6 Le Seigneur (leur dit) : "si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : "déracine-toi, et replante-toi dans la mer," et il vous obéirait. 7 Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : "vite, viens te mettre à table "? 8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : "prépare-moi à dîner ; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, toit, tu mangeras et boiras "? 9 Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné ? 10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : "nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. " 11 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. 12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance ; 13 et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous !" 14 Les ayant vus, il leur dit : "allez vous montrer aux prêtres. "Et, comme ils y allaient, ils furent guéris. 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, 16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain. 17 Prenant la parole, Jésus dit : "est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ? 18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ? " 19 Et il lui dit : "lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé." 20 Interrogé par les Pharisiens : "quand vient le royaume de Dieu ? " il leur répondit, disant : "le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer ; 21 et on ne dira pas : "il est ici !" ou : "il est là !" car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous." 22 Il dit à ses disciples : "viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. 23 On vous dira : "il est là ! Il est ici !" N'y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour. 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme. 27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous. 28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous. 30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera. 31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante. 34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé ; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée. 36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)" 37 Et prenant la parole, ils lui dirent : "où Seigneur ?" Il leur dit : "où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles."

Lc 17 (Segond 1910)

   1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table ? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
   11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: 13 Jésus, maître, aie pitié de nous ! 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. 15 L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
   20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. 23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

Lc 17 (Segond avec Strong)

   1 1161 Jésus dit 2036 5627 à 4314 ses disciples 3101: Il est 2076 5748 impossible 418 qu'il n 3361'arrive 2064 5629 pas 3361 des scandales 4625; mais 1161 malheur 3759 à celui par 1223 qui 3739 ils arrivent 2064 5736! 2 Il vaudrait mieux 3081 5719 pour lui 846 qu 1487'on mît 4029 5736 à 4012 son 846 cou 5137 une pierre de moulin 3458 3684 et 2532 qu'on le jetât 4496 5769 dans 1519 la mer 2281, que 2228 s 2443'il scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces 5130 petits 3398. 3 Prenez garde 4337 5720 à vous-mêmes 1438. Si 1161 1437 ton 4675 frère 80 a péché 264 5632, reprends 2008 5657-le 846; et 2532, s 1437'il se repent 3340 5661, pardonne 863 5628-lui 846. 4 Et 2532 s 1437'il a péché 264 5632 contre 1519 toi 4571 sept fois 2034 dans un jour 2250 et 2532 que sept fois 2034 2250 il revienne 1994 5661 à 1909 toi 4571, disant 3004 5723: Je me repens 3340 5719, -tu lui 846 pardonneras 863 5692. 5 2532 Les apôtres 652 dirent 2036 5627 au Seigneur 2962: Augmente 4369 5628-nous 2254 la foi 4102. 6 Et 1161 le Seigneur 2962 dit 2036 5627: Si 1487 vous aviez 2192 5707 de la foi 4102 comme 5613 un grain 2848 de sénevé 4615, vous diriez 302 3004 5707 à ce 5026 sycomore 4807: Déracine-toi 1610 5682, et 2532 plante-toi 5452 5682 dans 1722 la mer 2281; et 2532 il vous 5213 obéirait 302 5219 5656. 7 1161 Qui 5101 de 1537 vous 5216, ayant 2192 5723 un serviteur 1401 qui laboure 722 5723 ou 2228 paît les troupeaux 4165 5723, lui 3739 dira 2046 5692 2112, quand il revient 1525 5631 des 1537 champs 68: Approche 3928 5631 vite, et mets-toi à table 377 5669? 8 Ne lui 846 dira-t-il 2046 5692 pas 3780 au contraire 235: Prépare-moi 2090 5657 à 5101 souper 1172 5661, 2532 ceins-toi 4024 5671, et sers 1247 5720-moi 3427, jusqu'à 2193 ce que j'aie mangé 5315 5632 et 2532 bu 4095 5632; 2532 après 3326 cela 5023, toi 4771, tu mangeras 5315 5695 et 2532 boiras 4095 5695? 9 3361 Doit-il 2192 5719 de la reconnaissance 5485 à ce 1565 serviteur 1401 parce qu 3754'il a fait 4160 5656 ce qui lui 846 était ordonné 1299 5685? 10 3779 Vous 5210 de même 2532, quand 3752 vous avez fait 4160 5661 tout 3956 ce qui vous 5213 a été ordonné 1299 5685, dites 3004 5720: 3754 Nous sommes 2070 5748 des serviteurs 1401 inutiles 888, 3754 nous avons fait 4160 5658 ce que 3739 nous devions 3784 5707 faire 4160 5758.
   11 2532 1096 5633 Jésus 846, 1722 se rendant 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419, 2532 846 passait 1330 5711 entre 1223 3319 la Samarie 4540 et 2532 la Galilée 1056. 12 2532 Comme il 846 entrait 1525 5740 dans 1519 un 5100 village 2968, dix 1176 lépreux 435 3015 vinrent à sa 846 rencontre 528 5656. Se 3739 tenant 2476 5627 à distance 4207, 13 (17:12) ils 846 élevèrent 142 5656 la voix 5456, et 2532 dirent 3004 5723: (17:13) Jésus 2424, maître 1988, aie pitié 1653 5657 de nous 2248! 14 2532 Dès qu'il les eut vus 1492 5631, il leur 846 dit 2036 5627: Allez 4198 5679 vous 1438 montrer 1925 5657 aux sacrificateurs 2409. Et 2532, pendant qu'ils y 1722 allaient 5217 5721, il arriva 1096 5633 qu'ils furent guéris 2511 5681. 15 1161 L'un 1520 d 1537'eux 846, se voyant 1492 5631 3754 guéri 2390 5681, revint sur ses pas 5290 5656, glorifiant 1392 5723 Dieu 2316 à 3326 haute 3173 voix 5456. 16 2532 Il tomba 4098 5627 sur 1909 sa face 4383 aux 3844 pieds 4228 de Jésus 846, et lui 846 rendit grâces 2168 5723. 2532 C'était 2258 5713 un Samaritain 4541. 17 1161 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627: Les dix 1176 n'ont-ils pas 3780 été guéris 2511 5681? Et 1161 les neuf 1767 autres, où 4226 sont-ils? 18 Ne 3756 s'est-il trouvé 2147 5681 que 1508 cet 3778 étranger 241 pour revenir 5290 5660 et donner 1325 5629 gloire 1391 à Dieu 2316? 19 Puis 2532 il lui 846 dit 2036 5627: Lève-toi 450 5631, va 4198 5737; ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvé 4982 5758.
   20 1161 Les pharisiens 5259 5330 demandèrent 1905 5685 à Jésus quand 4219 viendrait 2064 5736 le royaume 932 de Dieu 2316. Il leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627:Le royaume 932 de Dieu 2316 ne vient 2064 5736 pas 3756 de manière à frapper les regards 3326 3907. 21 On ne dira 2046 5692 point 3761: Il est 2400 5628 ici 5602, ou 2228: Il est 2400 56281563. Car 1063 voici 2400 5628, le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 au milieu 1787 de vous 5216. 22 Et 1161 il dit 2036 5627 aux 4314 disciples 3101: Des jours 2250 viendront 2064 56953753 vous désirerez 1937 5692 voir 1492 5629 l'un 3391 des jours 2250 du Fils 5207 de l'homme 444, et 2532 vous ne le verrez 3700 5695 point 3756. 23 2532 On vous 5213 dira 2046 5692: Il est 2400 5628 ici 5602, 2228 il est 2400 56281563. N'y allez pas 3361, ne courez 1377 5661 pas 3366 après 565 5632. 24 Car 1063, comme 5618 l'éclair 796 resplendit 797 5723 et brille 2989 5719 d 1537'une extrémité 5259 du ciel 3772 à 1519 l'autre 5259 3772, 2532 ainsi 3779 sera 2071 5704 le Fils 5207 de l'homme 444 en 1722 son 846 jour 2250. 25 Mais 1161 il faut 1163 5748 auparavant 4412 qu'il 846 souffre 3958 5629 beaucoup 4183, et 2532 qu'il soit rejeté 593 5683 par 575 cette 5026 génération 1074. 26 2532 Ce 2531 qui arriva 1096 5633 du 1722 temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 3779 2532 aux 1722 jours 2250 du Fils 5207 de l'homme 444. 27 Les hommes mangeaient 2068 5707, buvaient 4095 5707, se mariaient 1060 5707 et mariaient leurs enfants 1547 5712, jusqu'au 891 jour 22503739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l'arche 2787; 2532 le déluge 2627 vint 2064 5627, et 2532 les fit tous 537 périr 622 5656. 28 2532 Ce 5613 qui arriva 1096 5633 du 1722 temps 2250 de Lot 3091 arrivera pareillement 3668. Les hommes mangeaient 2068 5707, buvaient 4095 5707, achetaient 59 5707, vendaient 4453 5707, plantaient 5452 5707, bâtissaient 3618 5707; 29 mais 1161 le jour 2250 où Lot 3091 sortit 1831 5627 de 575 Sodome 4670, une pluie 1026 de feu 4442 et 2532 de soufre 2303 tomba 1026 5656 du 575 ciel 3772, et 2532 les fit tous 537 périr 622 5656. 30 Il en sera 2071 5704 de même 2596 5024 le jour 3739 2250 où le Fils 5207 de l'homme 444 paraîtra 601 5743. 31 En 1722 ce 1565 jour-là 2250, que celui qui 3739 sera 2071 5704 sur 1909 le toit 1430, et 2532 qui aura ses 846 effets 4632 dans 1722 la maison 3614, ne descende 2597 5628 pas 3361 pour les 846 prendre 142 5658; et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas non plus 3668 3361 en 1519 arrière 3694. 32 Souvenez-vous 3421 5720 de la femme 1135 de Lot 3091. 33 Celui 3739 1437 qui cherchera 2212 5661 à sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, et 2532 celui 3739 1437 qui la 846 perdra 622 5661 la 846 retrouvera 2225 5692. 34 Je vous 5213 le dis 3004 5719, en cette 5026 nuit-là 3571, de deux 1417 personnes qui seront 2071 5704 dans 1909 un même 3391 lit 2825, l'une 1520 sera prise 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissée 863 5701; 35 de deux 1417 femmes qui moudront 2071 5704 229 5723 ensemble 846 1909, l'une 3391 sera prise 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissée 863 5701. 36 De deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l'un 1520 sera pris 3880 5701 et 2532 l'autre 2087 laissé 863 5701. 37 2532 Les disciples lui 846 dirent 611 5679 3004 5719: Où 4226 sera-ce, Seigneur 2962? Et 1161 il répondit 2036 5627 846: 3699 sera le corps 4983, là 1563 s'assembleront 4863 5701 les aigles 105.

Lc 17 (Ostervald)

   1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. 3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. 5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: 8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. 9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. 10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
   11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. 12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés; 13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! 14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. 15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. 16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. 17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? 18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. 19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
   20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; 21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. 23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. 24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. 26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme: 27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. 28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; 29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. 34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. 35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. 36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. 37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

Lc 17 (Segond 21)

La venue du royaume de Dieu

1 Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable! 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits. 3 Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui. 4 S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: ‘J'ai eu tort', tu lui pardonneras.»
5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»
6 Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait.
7 »Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: ‘Viens tout de suite te mettre à table'? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: ‘Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'? 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.] 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: ‘Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.'»
11 Alors qu'il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance 13 et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!»
14 Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.»
Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris. 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix. 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain.
17 Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?» 19 Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.»
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu.
Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer. 21 On ne dira pas: ‘Il est ici', ou: ‘Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»
22 Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. 23 On vous dira: ‘Il est ici', ‘Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas. 24 En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour. 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 »Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir. 28 Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, 29 mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir. 30 Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra.
31 »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. 34 Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée; 35 deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée; 36 [deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]»
37 Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?»
Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.»

Lc 17 (Vulgate)

   1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
   2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
   3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
   4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
   5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
   6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
   7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
   8 et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
   9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
   10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
   11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
   12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
   13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
   14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
   15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
   16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
   17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
   18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
   19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
   20 Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
   21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
   22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
   23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
   24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
   25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
   26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
   27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
   28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
   29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
   30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
   31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
   32 Memores estote uxoris Lot.
   33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
   34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
   35 duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
   36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
   37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées