Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 17

BCC 1 Il dit à ses disciples : "on ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

OST 1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.

S21 1 Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable!

BCC 2 Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits.

OST 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

S21 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits.

BCC 3 Prenez garde pour vous-mêmes.

Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui.

OST 3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

S21 3 Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui.

BCC 4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : "je me repens," tu lui pardonneras."

OST 4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.

S21 4 S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: ‘J'ai eu tort', tu lui pardonneras.»

BCC 5 Et les apôtres dirent au Seigneur : "augmentez notre foi !"

OST 5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

S21 5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»

BCC 6 Le Seigneur (leur dit) : "si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : "déracine-toi, et replante-toi dans la mer," et il vous obéirait.

OST 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.

S21 6 Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait.

BCC 7 Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : "vite, viens te mettre à table "?

OST 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:

S21 7 »Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: ‘Viens tout de suite te mettre à table'?

BCC 8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : "prépare-moi à dîner ; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, toit, tu mangeras et boiras "?

OST 8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.

S21 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: ‘Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'?

BCC 9 Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné ?

OST 9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.

S21 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.]

BCC 10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : "nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. "

OST 10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.

S21 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: ‘Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.'»

BCC 11 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.

OST 11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.

S21 11 Alors qu'il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée.

BCC 12 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance ;

OST 12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;

S21 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance

BCC 13 et, élevant la voix, ils dirent : "Maître Jésus, ayez pitié de nous !"

OST 13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!

S21 13 et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!»

BCC 14 Les ayant vus, il leur dit : "allez vous montrer aux prêtres. "Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.

OST 14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.

S21 14 Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.»
Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.

BCC 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,

OST 15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.

S21 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.

BCC 16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.

OST 16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.

S21 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain.

BCC 17 Prenant la parole, Jésus dit : "est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Et les neuf, où (sont-ils) ?

OST 17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?

S21 17 Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

BCC 18 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu ? "

OST 18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.

S21 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?»

BCC 19 Et il lui dit : "lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé."

OST 19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.

S21 19 Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.»

BCC 20 Interrogé par les Pharisiens : "quand vient le royaume de Dieu ? " il leur répondit, disant : "le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer ;

OST 20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;

S21 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu.
Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.

BCC 21 et on ne dira pas : "il est ici !" ou : "il est là !" car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous."

OST 21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.

S21 21 On ne dira pas: ‘Il est ici', ou: ‘Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»

BCC 22 Il dit à ses disciples : "viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

OST 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

S21 22 Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.

BCC 23 On vous dira : "il est là ! Il est ici !" N'y allez pas, ne courez pas après.

OST 23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.

S21 23 On vous dira: ‘Il est ici', ‘Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas.

BCC 24 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.

OST 24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.

S21 24 En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour.

BCC 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

OST 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

S21 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

BCC 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.

OST 26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:

S21 26 »Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

BCC 27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.

OST 27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

S21 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.

BCC 28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;

OST 28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;

S21 28 Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,

BCC 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.

OST 29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;

S21 29 mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir.

BCC 30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.

OST 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.

S21 30 Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra.

BCC 31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.

OST 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.

S21 31 »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

BCC 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

OST 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

S21 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

BCC 33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.

OST 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.

S21 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.

BCC 34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé ;

OST 34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.

S21 34 Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée;

BCC 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée.

OST 35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

S21 35 deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée;

BCC 36 (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)"

OST 36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.

S21 36 [deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]»

BCC 37 Et prenant la parole, ils lui dirent : "où Seigneur ?" Il leur dit : "où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles."

OST 37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

S21 37 Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?»
Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées