Comparer
Luc 18:24-30BAN 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu !
BCC 24 Le voyant (triste), Jésus dit : "combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
OST 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
BAN 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
BCC 25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."
OST 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
BAN 26 Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
BCC 26 Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?"
OST 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
BAN 27 Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
BCC 27 Il dit : "ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu."
OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
BAN 28 Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.
BCC 28 Et Pierre dit : "voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi."
OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
BAN 29 Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
BCC 29 Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
BAN 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
BCC 30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle."
OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées