Comparer
Luc 18:24-30BAN 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu !
DRB 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
MAR 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
NEG 24 Jésus, [voyant qu'il était devenu tout triste,] dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
OST 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
S21 24 Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
TR1550 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
BAN 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
DRB 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
MAR 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
NEG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
OST 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
S21 25 En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
TR1550 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
BAN 26 Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
DRB 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
MAR 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
NEG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
OST 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
S21 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?»
TR1550 26 εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες καὶ τίς δύναται σωθῆναι
BAN 27 Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
DRB 27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
MAR 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
NEG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
S21 27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
TR1550 27 ὁ δὲ εἶπεν τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ
BAN 28 Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.
DRB 28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
MAR 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
NEG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
S21 28 Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
TR1550 28 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος ἰδού, ἡμεῖς ἀφηκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι
BAN 29 Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
DRB 29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
MAR 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
NEG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
S21 29 Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants
TR1550 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
BAN 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
DRB 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
MAR 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
NEG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
S21 30 sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»
TR1550 30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées