Comparer
Luc 18:24-30BAN 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu !
KJV 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
LSG 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
MAR 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
S21 24 Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
BAN 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
KJV 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
LSG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
MAR 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
S21 25 En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
BAN 26 Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
KJV 26 And they that heard it said, Who then can be saved?
LSG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé ?
MAR 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
S21 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?»
BAN 27 Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
KJV 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
LSG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
MAR 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
S21 27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
BAN 28 Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.
KJV 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
LSG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
MAR 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
S21 28 Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
BAN 29 Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
KJV 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
LSG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
MAR 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
S21 29 Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants
BAN 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
KJV 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
LSG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
MAR 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
S21 30 sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées