Comparer
Luc 18:24-30BCC 24 Le voyant (triste), Jésus dit : "combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
DRB 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
MAR 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
BCC 25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."
DRB 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
MAR 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
BCC 26 Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?"
DRB 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
MAR 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
BCC 27 Il dit : "ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu."
DRB 27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
MAR 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
BCC 28 Et Pierre dit : "voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi."
DRB 28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
MAR 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
BCC 29 Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
DRB 29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
MAR 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
BCC 30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle."
DRB 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
MAR 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées