Comparer
Luc 18:24-30DRB 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
KJV 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
LSG 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
LSGS 24 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 qu'il 846 était 1096 5637 devenu tout triste 4036, dit 2036 5627: {Qu 4459'il est difficile 1423 à ceux qui ont 2192 5723 des richesses 5536 d'entrer 1525 5695 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316!}
OST 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
DRB 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
KJV 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
LSG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
LSGS 25 {Car 1063 il est 2076 5748 plus facile 2123 à un chameau 2574 de passer 1525 5629 par 1223 le trou 5168 d'une aiguille 4476 qu 2228'à un riche 4145 d'entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316.}
OST 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
DRB 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
KJV 26 And they that heard it said, Who then can be saved?
LSG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé ?
LSGS 26 1161 Ceux qui l'écoutaient 191 5660 dirent 2036 5627: Et 2532 qui 5101 peut 1410 5736 être sauvé 4982 5683?
OST 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
DRB 27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
KJV 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
LSG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
LSGS 27 1161 Jésus répondit 2036 5627: {Ce qui est impossible 102 aux 3844 hommes 444 est 2076 5748 possible 1415 à 3844 Dieu 2316.}
OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
DRB 28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
KJV 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
LSG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
LSGS 28 Pierre 4074 dit 2036 5627 alors 1161: Voici 2400 5628, nous 2249 avons tout 3956 quitté 863 5656, et 2532 nous t 4671'avons suivi 190 5656.
OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
DRB 29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
KJV 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
LSG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
LSGS 29 Et 1161 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il n'est 2076 5748 personne 3762 qui 3739, ayant quitté 863 5656, à cause du royaume de Dieu, sa maison 3614, ou 2228 sa femme 1135, ou 2228 ses frères 80, ou 2228 ses parents 1118, ou 2228 ses enfants 5043,}
OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
DRB 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
KJV 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
LSG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
LSGS 30 3739 ne 3364 reçoive 618 5632 beaucoup plus 4179 dans 1722 ce 5129 siècle-ci 2540, et 2532, dans 1722 le siècle 165 à venir 2064 5740, la vie 2222 éternelle 166.
OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées