Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18:24-30

KJV 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

LSG 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

OST 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

S21 24 Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

KJV 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

LSG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

OST 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

S21 25 En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»

KJV 26 And they that heard it said, Who then can be saved?

LSG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé ?

OST 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?

S21 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?»

KJV 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

LSG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

S21 27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»

KJV 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

LSG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

S21 28 Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»

KJV 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

LSG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,

S21 29 Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants

KJV 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

LSG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

S21 30 sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées