Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18:24-30

LSG 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

NEG 24 Jésus, [voyant qu'il était devenu tout triste,] dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

S21 24 Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

LSG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

NEG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

S21 25 En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»

LSG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé ?

NEG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

S21 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?»

LSG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

NEG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

S21 27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»

LSG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

NEG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

S21 28 Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»

LSG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

NEG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

S21 29 Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants

LSG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

NEG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

S21 30 sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées