Comparer
Luc 18:24-30LSG 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
OST 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
S21 24 Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
LSG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
OST 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
S21 25 En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
LSG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé ?
OST 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
S21 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?»
LSG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
S21 27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
LSG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
S21 28 Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
LSG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
S21 29 Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants
LSG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
S21 30 sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées