Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18

BAN 1 Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole,

BCC 1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.

OST 1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:

BAN 2 en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

BCC 2 Il dit : "il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes.

OST 2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.

BAN 3 Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse.

BCC 3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "fais-moi justice de mon adversaire."

OST 3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.

BAN 4 Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne,

BCC 4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes,

OST 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;

BAN 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête.

BCC 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement."

OST 5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.

BAN 6 Or le Seigneur dit : Ecoutez ce que dit le juge injuste !

BCC 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique !

OST 6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.

BAN 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard ?

BCC 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux ?

OST 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

BAN 8 Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

BCC 8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?"

OST 8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

BAN 9 Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole :

BCC 9 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres :

OST 9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:

BAN 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre péager.

BCC 10 "Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.

OST 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.

BAN 11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager !

BCC 11 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.

OST 11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;

BAN 12 Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.

BCC 12 Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."

OST 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

BAN 13 Mais le péager, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Dieu ! sois apaisé envers moi, qui suis pécheur !

BCC 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine en disant : "ô Dieu, ayez pitié de moi le pécheur !"

OST 13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!

BAN 14 Je vous le dis : celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé ; et quiconque s'abaisse sera élevé.

BCC 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé."

OST 14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

BAN 15 Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.

BCC 15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.

OST 15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

BAN 16 Mais Jésus les appela à lui, disant : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

BCC 16 Mais Jésus les appela à lui, disant : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

OST 16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

BAN 17 En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

BCC 17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. "

OST 17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

BAN 18 Et un chef l'interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

BCC 18 Et certain chef lui demanda : "bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle ?"

OST 18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?

BAN 19 Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.

BCC 19 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

OST 19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

BAN 20 Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.

BCC 20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère."

OST 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

BAN 21 Mais il dit : J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BCC 21 Il dit : "j'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse."

OST 21 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BAN 22 Et Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose ; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

BCC 22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : "une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, et suis-moi."

OST 22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.

BAN 23 Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste ; car il était très riche.

BCC 23 Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.

OST 23 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.

BAN 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu !

BCC 24 Le voyant (triste), Jésus dit : "combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !

OST 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

BAN 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

BCC 25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

OST 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

BAN 26 Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ?

BCC 26 Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?"

OST 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?

BAN 27 Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.

BCC 27 Il dit : "ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu."

OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

BAN 28 Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.

BCC 28 Et Pierre dit : "voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi."

OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

BAN 29 Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

BCC 29 Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,

BAN 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BCC 30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle."

OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BAN 31 Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l'homme seront accomplies.

BCC 31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.

OST 31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.

BAN 32 Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l'outragera et on crachera sur lui,

BCC 32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats ;

OST 32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;

BAN 33 et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

BCC 33 et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour."

OST 33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

BAN 34 Et eux n'entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.

BCC 34 Et eux ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.

OST 34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.

BAN 35 Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône.

BCC 35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.

OST 35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,

BAN 36 Et ayant entendu la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.

BCC 36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.

OST 36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;

BAN 37 Et on lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait.

BCC 37 On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

OST 37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

BAN 38 Et il s'écria disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !

BCC 38 Et il s'écria : "Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !"

OST 38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

BAN 39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

BCC 39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence ; mais il criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi !"

OST 39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

BAN 40 Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant :

BCC 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda :

OST 40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,

BAN 41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !

BCC 41 "Que veux-tu que je te fasse ?" Il dit : "Seigneur, que je voie !"

OST 41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

BAN 42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.

BCC 42 Et Jésus lui dit : "vois ! Ta foi t'a sauvé."

OST 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.

BAN 43 Et à l'instant il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.

BCC 43 Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.

OST 43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées