Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18

BCC 1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.

DRB 1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,

KJV 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

LSG 1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

MAR 1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ;

OST 1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:

BCC 2 Il dit : "il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes.

DRB 2 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;

KJV 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

LSG 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

MAR 2 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

OST 2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.

BCC 3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "fais-moi justice de mon adversaire."

DRB 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.

KJV 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

LSG 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

MAR 3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.

OST 3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.

BCC 4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes,

DRB 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

KJV 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

LSG 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

MAR 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

OST 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;

BCC 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement."

DRB 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe* la tête.

KJV 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

LSG 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

MAR 5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

OST 5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.

BCC 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique !

DRB 6 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique*.

KJV 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

LSG 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

MAR 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.

OST 6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.

BCC 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux ?

DRB 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d'intervenir] pour eux ?

KJV 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

LSG 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?

MAR 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?

OST 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

BCC 8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?"

DRB 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l'homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?

KJV 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

LSG 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

MAR 8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.

OST 8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

BCC 9 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres :

DRB 9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :

KJV 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

LSG 9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

MAR 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

OST 9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:

BCC 10 "Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.

DRB 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.

KJV 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

LSG 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

MAR 10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager.

OST 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.

BCC 11 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.

DRB 11 Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.

KJV 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

LSG 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;

MAR 11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.

OST 11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;

BCC 12 Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."

DRB 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

KJV 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

LSG 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

MAR 12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.

OST 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

BCC 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine en disant : "ô Dieu, ayez pitié de moi le pécheur !"

DRB 13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur* !

KJV 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

LSG 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

MAR 13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur !

OST 13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!

BCC 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé."

DRB 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé.

KJV 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

LSG 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

MAR 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.

OST 14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

BCC 15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.

DRB 15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].

KJV 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

LSG 15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

MAR 15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

OST 15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

BCC 16 Mais Jésus les appela à lui, disant : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

DRB 16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume de Dieu.

KJV 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

LSG 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

MAR 16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

OST 16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

BCC 17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. "

DRB 17 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

KJV 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

LSG 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

MAR 17 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.

OST 17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

BCC 18 Et certain chef lui demanda : "bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle ?"

DRB 18 Et un des chefs [du peuple] l'interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

KJV 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

LSG 18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

MAR 18 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

OST 18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?

BCC 19 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

DRB 19 Et Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un [seul], Dieu.

KJV 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

LSG 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.

MAR 19 Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.

OST 19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

BCC 20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère."

DRB 20 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.

KJV 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

LSG 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.

MAR 20 Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.

OST 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

BCC 21 Il dit : "j'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse."

DRB 21 Et il dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

KJV 21 And he said, All these have I kept from my youth up.

LSG 21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

MAR 21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

OST 21 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BCC 22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : "une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, et suis-moi."

DRB 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une* chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.

KJV 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

LSG 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

MAR 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis.

OST 22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.

BCC 23 Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.

DRB 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.

KJV 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

LSG 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.

MAR 23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.

OST 23 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.

BCC 24 Le voyant (triste), Jésus dit : "combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !

DRB 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !

KJV 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

LSG 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

MAR 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !

OST 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

BCC 25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

DRB 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

KJV 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

LSG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

MAR 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

OST 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

BCC 26 Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?"

DRB 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?

KJV 26 And they that heard it said, Who then can be saved?

LSG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé ?

MAR 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?

OST 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?

BCC 27 Il dit : "ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu."

DRB 27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

KJV 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

LSG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

MAR 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

BCC 28 Et Pierre dit : "voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi."

DRB 28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

KJV 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

LSG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

MAR 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

BCC 29 Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

DRB 29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

KJV 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

LSG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

MAR 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,

OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,

BCC 30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle."

DRB 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

KJV 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

LSG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

MAR 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BCC 31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.

DRB 31 Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies :

KJV 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

LSG 31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

MAR 31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.

OST 31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.

BCC 32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats ;

DRB 32 car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui ;

KJV 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

LSG 32 Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

MAR 32 Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

OST 32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;

BCC 33 et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour."

DRB 33 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.

KJV 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

LSG 33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

MAR 33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.

OST 33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

BCC 34 Et eux ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.

DRB 34 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent* pas les choses qui étaient dites.

KJV 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

LSG 34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

MAR 34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

OST 34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.

BCC 35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.

DRB 35 Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

KJV 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

LSG 35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

MAR 35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

OST 35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,

BCC 36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.

DRB 36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.

KJV 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

LSG 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

MAR 36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

OST 36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;

BCC 37 On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

DRB 37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.

KJV 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

LSG 37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

MAR 37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.

OST 37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

BCC 38 Et il s'écria : "Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !"

DRB 38 Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

KJV 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

LSG 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

MAR 38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

OST 38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

BCC 39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence ; mais il criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi !"

DRB 39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.

KJV 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

LSG 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi !

MAR 39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

OST 39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

BCC 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda :

DRB 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et comme il s'approchait, il l'interrogea, [disant] :

KJV 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

LSG 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché,

MAR 40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

OST 40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,

BCC 41 "Que veux-tu que je te fasse ?" Il dit : "Seigneur, que je voie !"

DRB 41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

KJV 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

LSG 41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

MAR 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

OST 41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

BCC 42 Et Jésus lui dit : "vois ! Ta foi t'a sauvé."

DRB 42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri*.

KJV 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

LSG 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.

MAR 42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.

OST 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.

BCC 43 Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.

DRB 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

KJV 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

LSG 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

MAR 43 Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

OST 43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées