Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18

BCC 1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.

DRB 1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,

KJV 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

LSGS 1 1161 2532 Jésus leur 4314 846 adressa 3004 5707 une parabole 3850, pour montrer qu'il faut 1163 5750 toujours 3842 prier 4336 5738, et 2532 ne point 3361 se relâcher 1573 5721.

MAR 1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ;

OST 1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:

BCC 2 Il dit : "il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes.

DRB 2 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;

KJV 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

LSGS 2 Il dit 3004 5723: {Il y avait 2258 5713 dans 1722 une 5100 ville 4172 un 5100 juge 2923 qui ne craignait 5399 5740 point 3361 Dieu 2316 et 2532 qui n 3361'avait d'égard 1788 5746 pour personne 444.}

MAR 2 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

OST 2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.

BCC 3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "fais-moi justice de mon adversaire."

DRB 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.

KJV 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

LSGS 3 {1161 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 dans 1722 cette 1565 ville 4172 une veuve 5503 qui venait 2064 5711 lui 4314 846 dire 3004 5723: Fais-moi 3165 justice 1556 5657 de 575 ma 3450 partie adverse 476.}

MAR 3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.

OST 3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.

BCC 4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes,

DRB 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

KJV 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

LSGS 4 {2532 Pendant 1909 longtemps 5550 il refusa 2309 5656 3756. Mais 1161 ensuite 5023 3326 il dit 2036 5627 en 1722 lui-même 1438: 2532 Quoique 1499 je ne craigne 5399 5736 point 3756 Dieu 2316 et 2532 que 3756 je n'aie d'égard 1788 5743 pour personne 444,}

MAR 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

OST 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;

BCC 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement."

DRB 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe* la tête.

KJV 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

LSGS 5 {néanmoins 1065, parce que 1223 cette 5026 veuve 5503 m 3427'importune 3930 5721 2873, je lui 846 ferai justice 1556 5692, afin qu 3363 ‘elle ne vienne 2064 5740 pas 3363 1519 sans cesse 5056 me 3165 rompre la tête 5299 5725.}

MAR 5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

OST 5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.

BCC 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique !

DRB 6 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique*.

KJV 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

LSGS 6 1161 Le Seigneur 2962 ajouta 2036 5627: {Entendez 191 5657 ce 5101 que dit 3004 5719 le juge 2923 inique 93.}

MAR 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.

OST 6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.

BCC 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux ?

DRB 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d'intervenir] pour eux ?

KJV 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

LSGS 7 {Et 1161 Dieu 2316 ne fera-t-il pas 3364 justice 1557 à ses 846 élus 1588 4160 5692, qui 3588 crient 994 5723 à 4314 lui 846 jour 2250 et 2532 nuit 3571, et 2532 tardera-t-il 3114 5723 à leur égard 1909 846?}

MAR 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?

OST 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

BCC 8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?"

DRB 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l'homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?

KJV 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

LSGS 8 {Je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il leur 846 fera 4160 5692 promptement 5034 1722 justice 1557. Mais 4133, quand 687 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5631, trouvera-t-il 2147 5692 la foi 4102 sur 1909 la terre 1093?}

MAR 8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.

OST 8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

BCC 9 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres :

DRB 9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :

KJV 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

LSGS 9 1161 Il dit 2036 5627 encore 2532 cette 5026 parabole 3850, en vue de 4314 certaines 5100 personnes se persuadant 3588 3982 5756 1909 1438 qu 3754'elles étaient 1526 5748 justes 1342, et 2532 ne faisant aucun cas 1848 5723 des autres 3062:

MAR 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

OST 9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:

BCC 10 "Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.

DRB 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.

KJV 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

LSGS 10 {Deux 1417 hommes 444 montèrent 305 5627 au 1519 temple 2411 pour prier 4336 5664; l'un 1520 était pharisien 5330, et 2532 l'autre 2087 publicain 5057.}

MAR 10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager.

OST 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.

BCC 11 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.

DRB 11 Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.

KJV 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

LSGS 11 {Le pharisien 5330, debout 2476 5685, priait 4336 5711 ainsi 5023 en 4314 lui-même 1438: O Dieu 2316, je te 4671 rends grâces 2168 5719 de ce que 3754 je ne suis 1510 5748 pas 3756 comme 5618 le reste 3062 des hommes 444, qui sont ravisseurs 727, injustes 94, adultères 3432, ou 2228 même 2532 comme 5613 ce 3778 publicain 5057;}

MAR 11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.

OST 11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;

BCC 12 Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."

DRB 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

KJV 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

LSGS 12 {je jeûne 3522 5719 deux fois 1364 la semaine 4521, je donne 2932 5736 la dîme 586 5719 de tous 3956 mes revenus 3745.}

MAR 12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.

OST 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

BCC 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine en disant : "ô Dieu, ayez pitié de moi le pécheur !"

DRB 13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur* !

KJV 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

LSGS 13 {2532 Le publicain 5057, se tenant 2476 5761 à distance 3113, n'osait 2309 5707 même 3761 pas 3756 lever 1869 5658 les yeux 3788 au 1519 ciel 3772; mais 235 il se 1519 846 frappait 5180 5707 la poitrine 4738, en disant 3004 5723: O Dieu 2316, sois apaisé 2433 5682 envers moi 3427, qui suis un pécheur 268.}

MAR 13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur !

OST 13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!

BCC 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé."

DRB 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé.

KJV 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

LSGS 14 {Je vous 5213 le dis 3004 5719, celui-ci 3778 descendit 2597 5627 dans 1519 sa 846 maison 3624 justifié 1344 5772, plutôt que 2228 l'autre 1565. Car 3754 quiconque 3956 s 1438'élève 5312 5723 sera abaissé 5013 5701, et 1161 celui qui s 1438'abaisse 5013 5723 sera élevé 5312 5701.}

MAR 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.

OST 14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

BCC 15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.

DRB 15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].

KJV 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

LSGS 15 1161 On lui 846 amena 4374 5707 aussi 2532 les petits enfants 1025, afin qu 2443'il les 846 touchât 680 5735. Mais 1161 les disciples 3101, voyant 1492 5631 cela, reprenaient 2008 5656 ceux 846 qui les amenaient.

MAR 15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

OST 15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

BCC 16 Mais Jésus les appela à lui, disant : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

DRB 16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume de Dieu.

KJV 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

LSGS 16 Et 1161 Jésus 2424 les 846 appela 4341 5666, et dit 2036 5627: {Laissez 863 5628 venir 2064 5738 à 4314 moi 3165 les petits enfants 3813, et 2532 ne les 846 en empêchez 2967 5720 pas 3361; car 1063 le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 pour ceux 5108 qui leur ressemblent.}

MAR 16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

OST 16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

BCC 17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. "

DRB 17 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

KJV 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

LSGS 17 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, quiconque 3739 ne recevra 1209 5667 pas 3362 le royaume 932 de Dieu 2316 comme 5613 un petit enfant 3813 n'y 1519 846 entrera 1525 5632 point 3364.}

MAR 17 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.

OST 17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

BCC 18 Et certain chef lui demanda : "bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle ?"

DRB 18 Et un des chefs [du peuple] l'interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

KJV 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

LSGS 18 2532 Un 5100 chef 758 interrogea 1905 5656 Jésus 846, et dit 3004 5723: Bon 18 maître 1320, que 5101 dois-je faire 4160 5660 pour hériter 2816 5692 5661 la vie 2222 éternelle 166?

MAR 18 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

OST 18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?

BCC 19 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

DRB 19 Et Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un [seul], Dieu.

KJV 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

LSGS 19 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Pourquoi 5101 m 3165 'appelles 3004 5719-tu bon 18? Il n 3762'y a de bon 18 que 1508 Dieu 2316 seul 1520.}

MAR 19 Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.

OST 19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

BCC 20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère."

DRB 20 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.

KJV 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

LSGS 20 {Tu connais 1492 5758 les commandements 1785: Tu ne commettras 3431 point 3361 d'adultère 3431 5661; tu ne tueras 5407 5661 point 3361; tu ne déroberas 2813 5661 point 3361; tu ne diras 5576 point 3361 de faux témoignage 5576 5661; honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta 4675 mère 3384.}

MAR 20 Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.

OST 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

BCC 21 Il dit : "j'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse."

DRB 21 Et il dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

KJV 21 And he said, All these have I kept from my youth up.

LSGS 21 1161 J'ai, dit-il 2036 5627, observé 5442 5668 toutes 3956 ces choses 5023 dès 1537 ma 3450 jeunesse 3503.

MAR 21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

OST 21 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BCC 22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : "une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, et suis-moi."

DRB 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une* chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.

KJV 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

LSGS 22 1161 Jésus 2424, ayant entendu 191 5660 cela 5023, lui 846 dit 2036 5627: {Il te 4671 manque 3007 5719 encore 2089 une 1520 chose: vends 4453 5657 tout 3956 ce que 3745 tu as 2192 5719, 2532 distribue-1239 5628 le aux pauvres 4434, et 2532 tu auras 2192 5692 un trésor 2344 dans 1722 les cieux 3772. Puis 2532, viens 1204 5773, et suis 190 5720-moi 3427.}

MAR 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis.

OST 22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.

BCC 23 Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.

DRB 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.

KJV 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

LSGS 23 1161 Lorsqu'il entendit 191 5660 ces paroles 5023, il devint 1096 5633 tout triste 4036; car 1063 il était 2258 5713 très 4970 riche 4145.

MAR 23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.

OST 23 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.

BCC 24 Le voyant (triste), Jésus dit : "combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !

DRB 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !

KJV 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

LSGS 24 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 qu'il 846 était 1096 5637 devenu tout triste 4036, dit 2036 5627: {Qu 4459'il est difficile 1423 à ceux qui ont 2192 5723 des richesses 5536 d'entrer 1525 5695 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316!}

MAR 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !

OST 24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

BCC 25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

DRB 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

KJV 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

LSGS 25 {Car 1063 il est 2076 5748 plus facile 2123 à un chameau 2574 de passer 1525 5629 par 1223 le trou 5168 d'une aiguille 4476 qu 2228'à un riche 4145 d'entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316.}

MAR 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

OST 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

BCC 26 Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?"

DRB 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?

KJV 26 And they that heard it said, Who then can be saved?

LSGS 26 1161 Ceux qui l'écoutaient 191 5660 dirent 2036 5627: Et 2532 qui 5101 peut 1410 5736 être sauvé 4982 5683?

MAR 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?

OST 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?

BCC 27 Il dit : "ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu."

DRB 27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

KJV 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

LSGS 27 1161 Jésus répondit 2036 5627: {Ce qui est impossible 102 aux 3844 hommes 444 est 2076 5748 possible 1415 à 3844 Dieu 2316.}

MAR 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

OST 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

BCC 28 Et Pierre dit : "voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi."

DRB 28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

KJV 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

LSGS 28 Pierre 4074 dit 2036 5627 alors 1161: Voici 2400 5628, nous 2249 avons tout 3956 quitté 863 5656, et 2532 nous t 4671'avons suivi 190 5656.

MAR 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

OST 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

BCC 29 Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

DRB 29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

KJV 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

LSGS 29 Et 1161 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il n'est 2076 5748 personne 3762 qui 3739, ayant quitté 863 5656, à cause du royaume de Dieu, sa maison 3614, ou 2228 sa femme 1135, ou 2228 ses frères 80, ou 2228 ses parents 1118, ou 2228 ses enfants 5043,}

MAR 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,

OST 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,

BCC 30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle."

DRB 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

KJV 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

LSGS 30 3739 ne 3364 reçoive 618 5632 beaucoup plus 4179 dans 1722 ce 5129 siècle-ci 2540, et 2532, dans 1722 le siècle 165 à venir 2064 5740, la vie 2222 éternelle 166.

MAR 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

OST 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BCC 31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.

DRB 31 Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies :

KJV 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

LSGS 31 1161 Jésus prit 3880 5631 les douze 1427 auprès de lui, et leur 4314 846 dit 2036 5627: {Voici 2400 5628, nous montons 305 5719 à 1519 Jérusalem 2414, et 2532 tout 3956 ce qui a été écrit 1125 5772 par 1223 les prophètes 4396 au sujet du Fils 5207 de l'homme 444 s'accomplira 5055 5701.}

MAR 31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.

OST 31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.

BCC 32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats ;

DRB 32 car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui ;

KJV 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

LSGS 32 {Car 1063 il sera livré 3860 5701 aux païens 1484; 2532 on se moquera 1702 5701 de lui, 2532 on l'outragera 5195 5701, 2532 on crachera 1716 5701 sur lui,}

MAR 32 Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

OST 32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;

BCC 33 et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour."

DRB 33 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.

KJV 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

LSGS 33 {et 2532, après l'avoir battu de verges 3146 5660, on le 846 fera mourir 615 5692; et 2532 le troisième 5154 jour 2250 il ressuscitera 450 5698.}

MAR 33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.

OST 33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

BCC 34 Et eux ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.

DRB 34 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent* pas les choses qui étaient dites.

KJV 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

LSGS 34 Mais 2532 ils ne comprirent 4920 5656 rien 3762 à cela 5130; 2532 c 5124'était 2258 5713 pour 575 eux 846 un langage 4487 caché 2928 5772, 2532 des paroles dont ils ne saisissaient 3004 1097 5707 pas 3756 le sens 3004 5746.

MAR 34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

OST 34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.

BCC 35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.

DRB 35 Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

KJV 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

LSGS 35 1161 1096 5633 Comme 1722 Jésus 846 approchait 1448 5721 de 1519 Jéricho 2410, un 5100 aveugle 5185 était assis 2521 5711 au bord 3844 du chemin 3598, et mendiait 4319 5723.

MAR 35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

OST 35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,

BCC 36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.

DRB 36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.

KJV 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

LSGS 36 1161 Entendant 191 5660 la foule 3793 passer 1279 5740, il demanda 4441 5711 ce 5101 que c 5124'était 1498 5751.

MAR 36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

OST 36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;

BCC 37 On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

DRB 37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.

KJV 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

LSGS 37 1161 On lui 846 dit 518 5656: 3754 C'est Jésus 2424 de Nazareth 3480 qui passe 3928 5736.

MAR 37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.

OST 37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

BCC 38 Et il s'écria : "Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !"

DRB 38 Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

KJV 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

LSGS 38 Et 2532 il cria 994 5656 3004 5723: Jésus 2424, Fils 5207 de David 1138, aie pitié 1653 5657 de moi 3165!

MAR 38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

OST 38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

BCC 39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence ; mais il criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi !"

DRB 39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.

KJV 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

LSGS 39 2532 Ceux qui marchaient devant 4254 5723 le 846 reprenaient 2008 5707, pour 2443 le faire taire 4623 5661; mais 1161 il 846 criait 2896 5707 beaucoup 4183 plus fort 3123: Fils 5207 de David 1138, aie pitié 1653 5657 de moi 3165!

MAR 39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

OST 39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

BCC 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda :

DRB 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et comme il s'approchait, il l'interrogea, [disant] :

KJV 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

LSGS 40 1161 Jésus 2424, s'étant arrêté 2476 5685, ordonna 2753 5656 qu'on le 846 lui 4314 846 amène 71 5683; et 1161, quand il se fut approché 1448 5660, (18:41) il 846 lui 846 demanda 1905 5656:

MAR 40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

OST 40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,

BCC 41 "Que veux-tu que je te fasse ?" Il dit : "Seigneur, que je voie !"

DRB 41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

KJV 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

LSGS 41 {3004 5723 Que 5101 veux-tu 2309 5719 que je te 4671 fasse 4160 5661?}1161 Il répondit 2036 5627: Seigneur 2962, que 2443 je recouvre la vue 308 5661.

MAR 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

OST 41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

BCC 42 Et Jésus lui dit : "vois ! Ta foi t'a sauvé."

DRB 42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri*.

KJV 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

LSGS 42 Et 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Recouvre la vue 308 5657; ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvé 4982 5758.}

MAR 42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.

OST 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.

BCC 43 Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.

DRB 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

KJV 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

LSGS 43 2532 A l'instant 3916 il recouvra la vue 308 5656, et 2532 suivit 190 5707 Jésus 846, en glorifiant 1392 5723 Dieu 2316. 2532 Tout 3956 le peuple 2992, voyant 1492 5631 cela, loua 1325 5656 136 Dieu 2316.

MAR 43 Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

OST 43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées