Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18

BCC 1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.

KJV 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

BCC 2 Il dit : "il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes.

KJV 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

BCC 3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "fais-moi justice de mon adversaire."

KJV 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

BCC 4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes,

KJV 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

BCC 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement."

KJV 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

BCC 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique !

KJV 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

BCC 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux ?

KJV 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

BCC 8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?"

KJV 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

BCC 9 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres :

KJV 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

BCC 10 "Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.

KJV 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

BCC 11 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.

KJV 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

BCC 12 Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."

KJV 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

BCC 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine en disant : "ô Dieu, ayez pitié de moi le pécheur !"

KJV 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

BCC 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé."

KJV 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

BCC 15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.

KJV 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

BCC 16 Mais Jésus les appela à lui, disant : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

KJV 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

BCC 17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. "

KJV 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

BCC 18 Et certain chef lui demanda : "bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle ?"

KJV 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

BCC 19 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

KJV 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

BCC 20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère."

KJV 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

BCC 21 Il dit : "j'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse."

KJV 21 And he said, All these have I kept from my youth up.

BCC 22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : "une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, et suis-moi."

KJV 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

BCC 23 Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.

KJV 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

BCC 24 Le voyant (triste), Jésus dit : "combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !

KJV 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

BCC 25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

KJV 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

BCC 26 Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?"

KJV 26 And they that heard it said, Who then can be saved?

BCC 27 Il dit : "ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu."

KJV 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

BCC 28 Et Pierre dit : "voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi."

KJV 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

BCC 29 Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

KJV 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

BCC 30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle."

KJV 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

BCC 31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.

KJV 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

BCC 32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats ;

KJV 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

BCC 33 et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour."

KJV 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

BCC 34 Et eux ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.

KJV 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

BCC 35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.

KJV 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

BCC 36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.

KJV 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

BCC 37 On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

KJV 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

BCC 38 Et il s'écria : "Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !"

KJV 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

BCC 39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence ; mais il criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi !"

KJV 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

BCC 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda :

KJV 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

BCC 41 "Que veux-tu que je te fasse ?" Il dit : "Seigneur, que je voie !"

KJV 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

BCC 42 Et Jésus lui dit : "vois ! Ta foi t'a sauvé."

KJV 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

BCC 43 Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.

KJV 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées