Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18

DRB 1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,

KJV 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

DRB 2 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;

KJV 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

DRB 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.

KJV 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

DRB 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

KJV 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

DRB 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe* la tête.

KJV 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

DRB 6 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique*.

KJV 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

DRB 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d'intervenir] pour eux ?

KJV 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

DRB 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l'homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?

KJV 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

DRB 9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :

KJV 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

DRB 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.

KJV 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

DRB 11 Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.

KJV 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

DRB 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

KJV 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

DRB 13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur* !

KJV 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

DRB 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé.

KJV 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

DRB 15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].

KJV 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

DRB 16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume de Dieu.

KJV 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

DRB 17 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

KJV 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

DRB 18 Et un des chefs [du peuple] l'interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

KJV 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

DRB 19 Et Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un [seul], Dieu.

KJV 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

DRB 20 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.

KJV 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

DRB 21 Et il dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

KJV 21 And he said, All these have I kept from my youth up.

DRB 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une* chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.

KJV 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

DRB 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.

KJV 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

DRB 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !

KJV 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

DRB 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

KJV 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

DRB 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?

KJV 26 And they that heard it said, Who then can be saved?

DRB 27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

KJV 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

DRB 28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

KJV 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

DRB 29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

KJV 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

DRB 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

KJV 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

DRB 31 Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies :

KJV 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

DRB 32 car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui ;

KJV 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

DRB 33 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.

KJV 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

DRB 34 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent* pas les choses qui étaient dites.

KJV 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

DRB 35 Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

KJV 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

DRB 36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.

KJV 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

DRB 37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.

KJV 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

DRB 38 Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

KJV 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

DRB 39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.

KJV 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

DRB 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et comme il s'approchait, il l'interrogea, [disant] :

KJV 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

DRB 41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

KJV 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

DRB 42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri*.

KJV 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

DRB 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

KJV 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées