Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18

DRB 1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,

LSG 1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

DRB 2 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;

LSG 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

DRB 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.

LSG 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

DRB 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

LSG 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

DRB 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe* la tête.

LSG 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

DRB 6 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique*.

LSG 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

DRB 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d'intervenir] pour eux ?

LSG 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?

DRB 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l'homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?

LSG 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

DRB 9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :

LSG 9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

DRB 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.

LSG 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

DRB 11 Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.

LSG 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;

DRB 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

LSG 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

DRB 13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur* !

LSG 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

DRB 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé.

LSG 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

DRB 15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].

LSG 15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

DRB 16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume de Dieu.

LSG 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

DRB 17 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

LSG 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

DRB 18 Et un des chefs [du peuple] l'interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

LSG 18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

DRB 19 Et Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un [seul], Dieu.

LSG 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.

DRB 20 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.

LSG 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.

DRB 21 Et il dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

LSG 21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

DRB 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une* chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.

LSG 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

DRB 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.

LSG 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.

DRB 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !

LSG 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

DRB 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

LSG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

DRB 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?

LSG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé ?

DRB 27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

LSG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

DRB 28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

LSG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

DRB 29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

LSG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

DRB 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

LSG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

DRB 31 Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies :

LSG 31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

DRB 32 car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui ;

LSG 32 Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

DRB 33 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.

LSG 33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.

DRB 34 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent* pas les choses qui étaient dites.

LSG 34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

DRB 35 Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

LSG 35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

DRB 36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.

LSG 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

DRB 37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.

LSG 37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

DRB 38 Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

LSG 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

DRB 39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.

LSG 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi !

DRB 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et comme il s'approchait, il l'interrogea, [disant] :

LSG 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché,

DRB 41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

LSG 41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

DRB 42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri*.

LSG 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.

DRB 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

LSG 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées