Comparer
Luc 18DRB 1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
LSGS 1 1161 2532 Jésus leur 4314 846 adressa 3004 5707 une parabole 3850, pour montrer qu'il faut 1163 5750 toujours 3842 prier 4336 5738, et 2532 ne point 3361 se relâcher 1573 5721.
MAR 1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ;
DRB 2 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;
LSGS 2 Il dit 3004 5723: {Il y avait 2258 5713 dans 1722 une 5100 ville 4172 un 5100 juge 2923 qui ne craignait 5399 5740 point 3361 Dieu 2316 et 2532 qui n 3361'avait d'égard 1788 5746 pour personne 444.}
MAR 2 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
DRB 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
LSGS 3 {1161 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 dans 1722 cette 1565 ville 4172 une veuve 5503 qui venait 2064 5711 lui 4314 846 dire 3004 5723: Fais-moi 3165 justice 1556 5657 de 575 ma 3450 partie adverse 476.}
MAR 3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
DRB 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
LSGS 4 {2532 Pendant 1909 longtemps 5550 il refusa 2309 5656 3756. Mais 1161 ensuite 5023 3326 il dit 2036 5627 en 1722 lui-même 1438: 2532 Quoique 1499 je ne craigne 5399 5736 point 3756 Dieu 2316 et 2532 que 3756 je n'aie d'égard 1788 5743 pour personne 444,}
MAR 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
DRB 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe* la tête.
LSGS 5 {néanmoins 1065, parce que 1223 cette 5026 veuve 5503 m 3427'importune 3930 5721 2873, je lui 846 ferai justice 1556 5692, afin qu 3363 ‘elle ne vienne 2064 5740 pas 3363 1519 sans cesse 5056 me 3165 rompre la tête 5299 5725.}
MAR 5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
DRB 6 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique*.
LSGS 6 1161 Le Seigneur 2962 ajouta 2036 5627: {Entendez 191 5657 ce 5101 que dit 3004 5719 le juge 2923 inique 93.}
MAR 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.
DRB 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d'intervenir] pour eux ?
LSGS 7 {Et 1161 Dieu 2316 ne fera-t-il pas 3364 justice 1557 à ses 846 élus 1588 4160 5692, qui 3588 crient 994 5723 à 4314 lui 846 jour 2250 et 2532 nuit 3571, et 2532 tardera-t-il 3114 5723 à leur égard 1909 846?}
MAR 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?
DRB 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l'homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
LSGS 8 {Je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il leur 846 fera 4160 5692 promptement 5034 1722 justice 1557. Mais 4133, quand 687 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5631, trouvera-t-il 2147 5692 la foi 4102 sur 1909 la terre 1093?}
MAR 8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
DRB 9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
LSGS 9 1161 Il dit 2036 5627 encore 2532 cette 5026 parabole 3850, en vue de 4314 certaines 5100 personnes se persuadant 3588 3982 5756 1909 1438 qu 3754'elles étaient 1526 5748 justes 1342, et 2532 ne faisant aucun cas 1848 5723 des autres 3062:
MAR 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
DRB 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.
LSGS 10 {Deux 1417 hommes 444 montèrent 305 5627 au 1519 temple 2411 pour prier 4336 5664; l'un 1520 était pharisien 5330, et 2532 l'autre 2087 publicain 5057.}
MAR 10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager.
DRB 11 Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
LSGS 11 {Le pharisien 5330, debout 2476 5685, priait 4336 5711 ainsi 5023 en 4314 lui-même 1438: O Dieu 2316, je te 4671 rends grâces 2168 5719 de ce que 3754 je ne suis 1510 5748 pas 3756 comme 5618 le reste 3062 des hommes 444, qui sont ravisseurs 727, injustes 94, adultères 3432, ou 2228 même 2532 comme 5613 ce 3778 publicain 5057;}
MAR 11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
DRB 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
LSGS 12 {je jeûne 3522 5719 deux fois 1364 la semaine 4521, je donne 2932 5736 la dîme 586 5719 de tous 3956 mes revenus 3745.}
MAR 12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
DRB 13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur* !
LSGS 13 {2532 Le publicain 5057, se tenant 2476 5761 à distance 3113, n'osait 2309 5707 même 3761 pas 3756 lever 1869 5658 les yeux 3788 au 1519 ciel 3772; mais 235 il se 1519 846 frappait 5180 5707 la poitrine 4738, en disant 3004 5723: O Dieu 2316, sois apaisé 2433 5682 envers moi 3427, qui suis un pécheur 268.}
MAR 13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur !
DRB 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé ; et celui qui s'abaisse sera élevé.
LSGS 14 {Je vous 5213 le dis 3004 5719, celui-ci 3778 descendit 2597 5627 dans 1519 sa 846 maison 3624 justifié 1344 5772, plutôt que 2228 l'autre 1565. Car 3754 quiconque 3956 s 1438'élève 5312 5723 sera abaissé 5013 5701, et 1161 celui qui s 1438'abaisse 5013 5723 sera élevé 5312 5701.}
MAR 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
DRB 15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
LSGS 15 1161 On lui 846 amena 4374 5707 aussi 2532 les petits enfants 1025, afin qu 2443'il les 846 touchât 680 5735. Mais 1161 les disciples 3101, voyant 1492 5631 cela, reprenaient 2008 5656 ceux 846 qui les amenaient.
MAR 15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
DRB 16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume de Dieu.
LSGS 16 Et 1161 Jésus 2424 les 846 appela 4341 5666, et dit 2036 5627: {Laissez 863 5628 venir 2064 5738 à 4314 moi 3165 les petits enfants 3813, et 2532 ne les 846 en empêchez 2967 5720 pas 3361; car 1063 le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 pour ceux 5108 qui leur ressemblent.}
MAR 16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
DRB 17 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
LSGS 17 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, quiconque 3739 ne recevra 1209 5667 pas 3362 le royaume 932 de Dieu 2316 comme 5613 un petit enfant 3813 n'y 1519 846 entrera 1525 5632 point 3364.}
MAR 17 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
DRB 18 Et un des chefs [du peuple] l'interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
LSGS 18 2532 Un 5100 chef 758 interrogea 1905 5656 Jésus 846, et dit 3004 5723: Bon 18 maître 1320, que 5101 dois-je faire 4160 5660 pour hériter 2816 5692 5661 la vie 2222 éternelle 166?
MAR 18 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
DRB 19 Et Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un [seul], Dieu.
LSGS 19 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Pourquoi 5101 m 3165 'appelles 3004 5719-tu bon 18? Il n 3762'y a de bon 18 que 1508 Dieu 2316 seul 1520.}
MAR 19 Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
DRB 20 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
LSGS 20 {Tu connais 1492 5758 les commandements 1785: Tu ne commettras 3431 point 3361 d'adultère 3431 5661; tu ne tueras 5407 5661 point 3361; tu ne déroberas 2813 5661 point 3361; tu ne diras 5576 point 3361 de faux témoignage 5576 5661; honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta 4675 mère 3384.}
MAR 20 Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
DRB 21 Et il dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
LSGS 21 1161 J'ai, dit-il 2036 5627, observé 5442 5668 toutes 3956 ces choses 5023 dès 1537 ma 3450 jeunesse 3503.
MAR 21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
DRB 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une* chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
LSGS 22 1161 Jésus 2424, ayant entendu 191 5660 cela 5023, lui 846 dit 2036 5627: {Il te 4671 manque 3007 5719 encore 2089 une 1520 chose: vends 4453 5657 tout 3956 ce que 3745 tu as 2192 5719, 2532 distribue-1239 5628 le aux pauvres 4434, et 2532 tu auras 2192 5692 un trésor 2344 dans 1722 les cieux 3772. Puis 2532, viens 1204 5773, et suis 190 5720-moi 3427.}
MAR 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis.
DRB 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.
LSGS 23 1161 Lorsqu'il entendit 191 5660 ces paroles 5023, il devint 1096 5633 tout triste 4036; car 1063 il était 2258 5713 très 4970 riche 4145.
MAR 23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
DRB 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
LSGS 24 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 qu'il 846 était 1096 5637 devenu tout triste 4036, dit 2036 5627: {Qu 4459'il est difficile 1423 à ceux qui ont 2192 5723 des richesses 5536 d'entrer 1525 5695 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316!}
MAR 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
DRB 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
LSGS 25 {Car 1063 il est 2076 5748 plus facile 2123 à un chameau 2574 de passer 1525 5629 par 1223 le trou 5168 d'une aiguille 4476 qu 2228'à un riche 4145 d'entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316.}
MAR 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
DRB 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
LSGS 26 1161 Ceux qui l'écoutaient 191 5660 dirent 2036 5627: Et 2532 qui 5101 peut 1410 5736 être sauvé 4982 5683?
MAR 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
DRB 27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
LSGS 27 1161 Jésus répondit 2036 5627: {Ce qui est impossible 102 aux 3844 hommes 444 est 2076 5748 possible 1415 à 3844 Dieu 2316.}
MAR 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
DRB 28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
LSGS 28 Pierre 4074 dit 2036 5627 alors 1161: Voici 2400 5628, nous 2249 avons tout 3956 quitté 863 5656, et 2532 nous t 4671'avons suivi 190 5656.
MAR 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
DRB 29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
LSGS 29 Et 1161 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il n'est 2076 5748 personne 3762 qui 3739, ayant quitté 863 5656, à cause du royaume de Dieu, sa maison 3614, ou 2228 sa femme 1135, ou 2228 ses frères 80, ou 2228 ses parents 1118, ou 2228 ses enfants 5043,}
MAR 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
DRB 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
LSGS 30 3739 ne 3364 reçoive 618 5632 beaucoup plus 4179 dans 1722 ce 5129 siècle-ci 2540, et 2532, dans 1722 le siècle 165 à venir 2064 5740, la vie 2222 éternelle 166.
MAR 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
DRB 31 Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies :
LSGS 31 1161 Jésus prit 3880 5631 les douze 1427 auprès de lui, et leur 4314 846 dit 2036 5627: {Voici 2400 5628, nous montons 305 5719 à 1519 Jérusalem 2414, et 2532 tout 3956 ce qui a été écrit 1125 5772 par 1223 les prophètes 4396 au sujet du Fils 5207 de l'homme 444 s'accomplira 5055 5701.}
MAR 31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
DRB 32 car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui ;
LSGS 32 {Car 1063 il sera livré 3860 5701 aux païens 1484; 2532 on se moquera 1702 5701 de lui, 2532 on l'outragera 5195 5701, 2532 on crachera 1716 5701 sur lui,}
MAR 32 Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
DRB 33 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
LSGS 33 {et 2532, après l'avoir battu de verges 3146 5660, on le 846 fera mourir 615 5692; et 2532 le troisième 5154 jour 2250 il ressuscitera 450 5698.}
MAR 33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
DRB 34 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent* pas les choses qui étaient dites.
LSGS 34 Mais 2532 ils ne comprirent 4920 5656 rien 3762 à cela 5130; 2532 c 5124'était 2258 5713 pour 575 eux 846 un langage 4487 caché 2928 5772, 2532 des paroles dont ils ne saisissaient 3004 1097 5707 pas 3756 le sens 3004 5746.
MAR 34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
DRB 35 Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
LSGS 35 1161 1096 5633 Comme 1722 Jésus 846 approchait 1448 5721 de 1519 Jéricho 2410, un 5100 aveugle 5185 était assis 2521 5711 au bord 3844 du chemin 3598, et mendiait 4319 5723.
MAR 35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
DRB 36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.
LSGS 36 1161 Entendant 191 5660 la foule 3793 passer 1279 5740, il demanda 4441 5711 ce 5101 que c 5124'était 1498 5751.
MAR 36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
DRB 37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
LSGS 37 1161 On lui 846 dit 518 5656: 3754 C'est Jésus 2424 de Nazareth 3480 qui passe 3928 5736.
MAR 37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
DRB 38 Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
LSGS 38 Et 2532 il cria 994 5656 3004 5723: Jésus 2424, Fils 5207 de David 1138, aie pitié 1653 5657 de moi 3165!
MAR 38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
DRB 39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
LSGS 39 2532 Ceux qui marchaient devant 4254 5723 le 846 reprenaient 2008 5707, pour 2443 le faire taire 4623 5661; mais 1161 il 846 criait 2896 5707 beaucoup 4183 plus fort 3123: Fils 5207 de David 1138, aie pitié 1653 5657 de moi 3165!
MAR 39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
DRB 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et comme il s'approchait, il l'interrogea, [disant] :
LSGS 40 1161 Jésus 2424, s'étant arrêté 2476 5685, ordonna 2753 5656 qu'on le 846 lui 4314 846 amène 71 5683; et 1161, quand il se fut approché 1448 5660, (18:41) il 846 lui 846 demanda 1905 5656:
MAR 40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
DRB 41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
LSGS 41 {3004 5723 Que 5101 veux-tu 2309 5719 que je te 4671 fasse 4160 5661?}1161 Il répondit 2036 5627: Seigneur 2962, que 2443 je recouvre la vue 308 5661.
MAR 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
DRB 42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri*.
LSGS 42 Et 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Recouvre la vue 308 5657; ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvé 4982 5758.}
MAR 42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.
DRB 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
LSGS 43 2532 A l'instant 3916 il recouvra la vue 308 5656, et 2532 suivit 190 5707 Jésus 846, en glorifiant 1392 5723 Dieu 2316. 2532 Tout 3956 le peuple 2992, voyant 1492 5631 cela, loua 1325 5656 136 Dieu 2316.
MAR 43 Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées