Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18

KJV 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

MAR 1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ;

KJV 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

MAR 2 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

KJV 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

MAR 3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.

KJV 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

MAR 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

KJV 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

MAR 5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

KJV 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

MAR 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.

KJV 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

MAR 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?

KJV 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

MAR 8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.

KJV 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

MAR 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

KJV 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

MAR 10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager.

KJV 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

MAR 11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.

KJV 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

MAR 12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.

KJV 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

MAR 13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur !

KJV 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

MAR 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.

KJV 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

MAR 15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

KJV 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

MAR 16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

KJV 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

MAR 17 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.

KJV 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

MAR 18 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

KJV 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

MAR 19 Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.

KJV 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

MAR 20 Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.

KJV 21 And he said, All these have I kept from my youth up.

MAR 21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

KJV 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

MAR 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis.

KJV 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

MAR 23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.

KJV 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

MAR 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !

KJV 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

MAR 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

KJV 26 And they that heard it said, Who then can be saved?

MAR 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?

KJV 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

MAR 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

KJV 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

MAR 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

KJV 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

MAR 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,

KJV 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

MAR 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

KJV 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

MAR 31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.

KJV 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

MAR 32 Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

KJV 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

MAR 33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.

KJV 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

MAR 34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

KJV 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

MAR 35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

KJV 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

MAR 36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

KJV 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

MAR 37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.

KJV 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

MAR 38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !

KJV 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

MAR 39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

KJV 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

MAR 40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

KJV 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

MAR 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

KJV 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

MAR 42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.

KJV 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

MAR 43 Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées