Comparer
Luc 18LSG 1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
NEG 1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
LSG 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
NEG 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
LSG 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
NEG 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
LSG 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
NEG 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
LSG 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
NEG 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête.
LSG 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
NEG 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
LSG 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
NEG 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
LSG 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
NEG 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
LSG 9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
NEG 9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
LSG 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
NEG 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
LSG 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;
NEG 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
LSG 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
NEG 12 je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
LSG 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
NEG 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
LSG 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
NEG 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
LSG 15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
NEG 15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
LSG 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
NEG 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
LSG 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
NEG 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
LSG 18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
NEG 18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
LSG 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
NEG 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
LSG 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
NEG 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
LSG 21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
NEG 21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
LSG 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
NEG 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
LSG 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.
NEG 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
LSG 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
NEG 24 Jésus, [voyant qu'il était devenu tout triste,] dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
LSG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
NEG 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
LSG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé ?
NEG 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
LSG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
NEG 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
LSG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
NEG 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
LSG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
NEG 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
LSG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
NEG 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
LSG 31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
NEG 31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
LSG 32 Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
NEG 32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
LSG 33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
NEG 33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
LSG 34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
NEG 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
LSG 35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
NEG 35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
LSG 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
NEG 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
LSG 37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
NEG 37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
LSG 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
NEG 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
LSG 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi !
NEG 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
LSG 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché,
NEG 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
LSG 41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
NEG 41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
LSG 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.
NEG 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
LSG 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
NEG 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées