Comparer
Luc 19-20BCC 1 Étant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).
LSG 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
LSGS 1 2532 Jésus, étant entré 1525 5631 dans Jéricho 2410, traversait 1330 5711 la ville.
NEG 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
TR1550 1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ
BCC 2 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,
LSG 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;
LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, 2532 un homme 435 riche 3778 2258 5713 4145, appelé 3686 2564 5746 Zachée 2195, 2532 846 2258 5713 chef des publicains 754,
NEG 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
TR1550 2 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ξακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ οὗτος ἦν πλούσιος
BCC 3 cherchait à voir Jésus, qui il était ; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.
LSG 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
LSGS 3 (19:2) 2532 cherchait 2212 5707 à voir 1492 5629 qui 5101 était 2076 5748 Jésus 2424; (19:3) mais 2532 il ne 3756 pouvait 1410 5711 y parvenir, à cause de 575 la foule 3793, car 3754 il était 2258 5713 de petite 3398 taille 2244.
NEG 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
TR1550 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
BCC 4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
LSG 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
LSGS 4 2532 Il courut 4390 5631 en avant 1715, et monta 305 5627 sur 1909 un sycomore 4809 pour 2443 le 846 voir 1492 5632, parce qu 3754'il devait 3195 5707 passer 1330 5738 par 1223 là 1565.
NEG 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
TR1550 4 καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι δι᾽ ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι
BCC 5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison."
LSG 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
LSGS 5 2532 Lorsque 5613 Jésus 2424 fut arrivé 2064 5627 à 1909 cet endroit 5117, il leva les yeux 308 5660 et 2532 lui 4314 846 dit 2036 5627: {Zachée 2195, hâte-toi 4692 5660 de descendre 2597 5628; car 1063 il faut 1163 5748 que je 3165 demeure 3306 5658 aujourd'hui 4594 dans 1722 ta 4675 maison 3624.}
NEG 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
TR1550 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ξακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι
BCC 6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
LSG 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
LSGS 6 2532 Zachée se hâta 4692 5660 de descendre 2597 5627, et 2532 le 846 reçut 5264 5662 avec joie 5463 5723.
NEG 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
TR1550 6 καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων
BCC 7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "Il est entré pour loger chez un pécheur."
LSG 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
LSGS 7 2532 Voyant 1492 5631 cela, tous 537 murmuraient 1234 5707, et disaient 3004 5723: 3754 Il est allé 1525 5627 loger 2647 5658 chez 3844 un homme 435 pécheur 268.
NEG 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
TR1550 7 καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι
BCC 8 Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : "voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple."
LSG 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
LSGS 8 Mais 1161 Zachée 2195, se tenant devant 2476 5685 le Seigneur 2962, lui 4314 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, Seigneur 2962, je donne 1325 5719 aux pauvres 4434 la moitié 2255 de mes 3450 biens 5224 5723, et 2532, si 1536 j'ai fait tort 4811 5656 de quelque chose 5100 à quelqu'un 5100, je lui rends 591 5719 le quadruple 5073.
NEG 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
TR1550 8 σταθεὶς δὲ ξακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον ἰδού, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου κύριε δίδωμι τοῖς πτωχοῖς καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
BCC 9 Jésus lui dit : "le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.
LSG 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
LSGS 9 1161 Jésus 2424 lui 4314 846 dit 2036 5627: {3754 Le salut 4991 est entré 1096 5633 aujourd'hui 4594 dans cette 5129 maison 3624, parce que 2530 celui-ci 846 est 2076 5748 aussi 2532 un fils 5207 d'Abraham 11.}
NEG 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
TR1550 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν
BCC 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."
LSG 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
LSGS 10 {Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627 chercher 2212 5658 et 2532 sauver 4982 5658 ce qui était perdu 622 5756.}
NEG 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
TR1550 10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός
BCC 11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.
LSG 11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
LSGS 11 1161 Ils 846 écoutaient 191 5723 ces choses 5023, et Jésus ajouta 4369 5631 2036 5627 une parabole 3850, parce qu 1223'il 846 était 1511 5750 près 1451 de Jérusalem 2419, et 2532 qu'on croyait 1380 5721 qu 3754'à l'instant 3916 le royaume 932 de Dieu 2316 allait 3195 5719 paraître 398 5745.
NEG 11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
TR1550 11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι ἰερουσαλὴμ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι
BCC 12 Il dit donc : "un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
LSG 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
LSGS 12 Il dit 2036 5627 donc 3767: {Un 5100 homme 444 de haute naissance 2104 s'en alla 4198 5675 dans 1519 un pays 5561 lointain 3117, pour se 1438 faire investir 2983 5629 de l'autorité royale 932, et 2532 revenir ensuite 5290 5658.}
NEG 12 Il dit donc:
Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
TR1550 12 εἶπεν οὖν ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι
BCC 13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : "faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne."
LSG 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
LSGS 13 {1161 Il appela 2564 5660 dix 1176 de ses 1438 serviteurs 1401, leur 846 donna 1325 5656 dix 1176 mines 3414, et 2532 leur 4314 846 dit 2036 5627: Faites-les valoir 4231 5663 jusqu'à 2193 ce que je revienne 2064 5736.}
NEG 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
TR1550 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι
BCC 14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi."
LSG 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
LSGS 14 {Mais 1161 ses 846 concitoyens 4177 le 846 haïssaient 3404 5707, et 2532 ils envoyèrent 649 5656 une ambassade 4242 après 3694 lui 846, pour dire 3004 5723: Nous ne voulons 2309 5719 pas 3756 que cet 5126 homme règne 936 5658 sur 1909 nous 2248.}
NEG 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
TR1550 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς
BCC 15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
LSG 15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
LSGS 15 {2532 1096 5633 Lorsqu 1722'il 846 fut de retour 1880 5629, après avoir été investi 2983 5631 de l'autorité royale 932, 2532 il fit 2036 5627 appeler 5455 5683 auprès de lui 846 les serviteurs 1401 auxquels 5128 3739 il avait donné 1325 5656 l'argent 694, afin de 2443 connaître 1097 5632 comment 5101 chacun 5101 l'avait fait valoir 1281 5662.}
NEG 15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
TR1550 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκεν τὸ ἀργύριον ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο
BCC 16 Le premier se présenta et dit : "Seigneur, votre mine a rapporté dix mines."
LSG 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
LSGS 16 {1161 Le premier 4413 vint 3854 5633, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, ta 4675 mine 3414 a rapporté 4333 5662 dix 1176 mines 3414.}
NEG 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
TR1550 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς
BCC 17 Il lui dit : "très bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes."
LSG 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
LSGS 17 {2532 Il lui 846 dit 2036 5627: C'est bien 2095, bon 18 serviteur 1401; parce que 3754 tu as été 1096 5633 fidèle 4103 en 1722 peu de chose 1646, reçois 2192 5723 le gouvernement 2468 5749 1849 de 1883 dix 1176 villes 4172.}
NEG 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
TR1550 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
BCC 18 Le second vint et dit : "votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
LSG 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
LSGS 18 {Le second 1208 vint 2064 5627, et 2532 dit 3004 5723: Seigneur 2962, ta 4675 mine 3414 a produit 4160 5656 cinq 4002 mines 3414.}
NEG 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
TR1550 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, κύριε ἡ μνᾶ σου ἐποίησεν πέντε μνᾶς
BCC 19 A lui aussi il dit : "et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "
LSG 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
LSGS 19 {1161 2532 Il lui 5129 dit 2036 5627: Toi 4771 aussi 2532, sois 1096 5737 établi sur 1883 cinq 4002 villes 4172.}
NEG 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
TR1550 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων
BCC 20 Et un autre vint et dit : "Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.
LSG 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ;
LSGS 20 {Un autre 2087 vint 2064 5627, et 2532 dit 3004 5723: Seigneur 2962, voici 2400 5628 ta 4675 mine 3414, que 3739 j'ai 2192 5707 gardée 606 5740 dans 1722 un linge 4676;}
NEG 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
TR1550 20 καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε ἰδού, ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ
BCC 21 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé."
LSG 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
LSGS 21 {car 1063 j'avais peur 5399 5711 de toi 4571, parce que 3754 tu es 1488 5748 un homme 444 sévère 840; tu prends 142 5719 ce que 3739 tu n'as pas 3756 déposé 5087 5656, et 2532 tu moissonnes 2325 5719 ce 3739 que tu n'as pas 3756 semé 4687 5656.}
NEG 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
TR1550 21 ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
BCC 22 Il lui dit : "Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
LSG 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
LSGS 22 {1161 Il lui 846 dit 3004 5719: Je te 4571 juge 2919 5692 sur 1537 tes 4675 paroles 4750, méchant 4190 serviteur 1401; tu savais 1492 5715 que 3754 je 1473 suis 1510 5748 un homme 444 sévère 840, prenant 142 5723 ce 3739 que je n'ai pas 3756 déposé 5087 5656, et 2532 moissonnant 2325 5723 ce 3739 que je n'ai pas 3756 semé 4687 5656;}
NEG 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
TR1550 22 λέγει δὲ αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα
BCC 23 alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt."
LSG 23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?
LSGS 23 {pourquoi 1302 donc 2532 n'as-tu pas 3756 mis 1325 5656 mon 3450 argent 694 dans 1909 une banque 5132, afin qu 2532'à mon retour 2064 5631 je 1473 302 le 846 retirasse 4238 5656 avec 4862 un intérêt 5110?}
NEG 23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?
TR1550 23 καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς τὸ ἀργύριον μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ
BCC 24 Et il dit à ceux qui étaient là : "ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines."
LSG 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
LSGS 24 {Puis 2532 il dit 2036 5627 à ceux qui étaient là 3936 5761: Otez 142 5657-lui 575 846 la mine 3414, et 2532 donnez-la 1325 5628 à celui qui a 2192 5723 les dix 1176 mines 3414.}
NEG 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
TR1550 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι
BCC 25 Ils lui dirent : "Seigneur, il a (déjà) dix mines !"
LSG 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
LSGS 25 {2532 Ils lui 846 dirent 2036 5627: Seigneur 2962, il a 2192 5719 dix 1176 mines 3414. -}
NEG 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
TR1550 25 καὶ εἶπον αὐτῷ κύριε ἔχει δέκα μνᾶς
BCC 26 (Il répliqua) : "Je vous le dis : à celui qui a on donnera ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
LSG 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
LSGS 26 {1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 on donnera 1325 5701 à celui 3956 qui 3588 a 2192 5723, mais 1161 à 575 celui 575 846 qui n'a 2192 5723 pas 3361 on ôtera 142 5701 même 2532 ce 3739 qu'il a 2192 5719.}
NEG 26 - Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
TR1550 26 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ
BCC 27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi."
LSG 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
LSGS 27 {4133 Au reste 1565, amenez 71 5628 ici 5602 mes 3450 ennemis 2190, qui 3588 n'ont pas 3361 voulu 2309 5660 que je 3165 régnasse 936 5658 sur 1909 eux 846, et 2532 tuez-les 2695 5657 en ma 3450 présence 1715.}
NEG 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence.
TR1550 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου
BCC 28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
LSG 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
LSGS 28 2532 Après avoir ainsi 5023 parlé 2036 5631, Jésus marcha 4198 5711 devant 1715 la foule, pour monter 305 5723 à 1519 Jérusalem 2414.
NEG 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
TR1550 28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα
BCC 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
LSG 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
LSGS 29 2532 1096 5633 Lorsqu'il 5613 approcha 1448 5656 de 1519 Bethphagé 967 et 2532 de Béthanie 963, vers 4314 la montagne 3735 appelée 2564 5746 montagne des oliviers 1636, Jésus envoya 649 5656 deux 1417 de ses 846 disciples 3101,
NEG 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
TR1550 29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
BCC 30 en disant : "allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; après l'avoir détaché, amenez-le.
LSG 30 en disant: Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
LSGS 30 en disant 2036 5631: {Allez 5217 5720 au 1519 village 2968 qui est en face 2713; quand vous y 1722 3739 serez entrés 1531 5740, vous trouverez 2147 5692 un ânon 4454 attaché 1210 5772, sur 1909 lequel 3739 aucun 3762 homme 444 ne s'est jamais 4455 assis 2523 5656; détachez 3089 5660-le 846, et amenez-le 71 5628.}
NEG 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
TR1550 30 εἰπὼν, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε
BCC 31 Et si quelqu'un vous demande : "pourquoi le détachez-vous ?" vous direz ainsi : "le Seigneur en a besoin."
LSG 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
LSGS 31 {2532 Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5209 demande 2065 5725: Pourquoi 1302 le détachez-vous 3089 5719? vous lui 846 répondrez 2046 5692 3779: 3754 Le Seigneur 2962 en 846 a 2192 5719 besoin 5532.}
NEG 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
TR1550 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ διατί λύετε οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
BCC 32 S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.
LSG 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
LSGS 32 1161 Ceux qui étaient envoyés 649 5772 allèrent 565 5631, et trouvèrent 2147 5627 les choses comme 2531 Jésus leur 846 avait dit 2036 5627.
NEG 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
TR1550 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς
BCC 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : "pourquoi détachez-vous l'ânon ?"
LSG 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon ?
LSGS 33 1161 Comme ils détachaient 3089 5723 l'ânon 4454, ses 846 maîtres 2962 leur 4314 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 5101 détachez-vous 3089 5719 l'ânon 4454?
NEG 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
TR1550 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς τί λύετε τὸν πῶλον
BCC 34 Ils dirent : "le Seigneur en a besoin."
LSG 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
LSGS 34 1161 Ils répondirent 2036 5627: Le Seigneur 2962 en 846 a 2192 5719 besoin 5532.
NEG 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
TR1550 34 οἱ δὲ εἶπον ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
BCC 35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
LSG 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
LSGS 35 Et 2532 ils amenèrent 71 5627 à 4314 Jésus 2424 l'ânon 4454, 2532 sur 1909 lequel 846 ils jetèrent 1977 5660 leurs 1438 vêtements 2440, et firent monter 1913 5656 Jésus 2424.
NEG 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
TR1550 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν καὶ ἐπιῤῥίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν
BCC 36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.
LSG 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
LSGS 36 1161 Quand il fut en marche 4198 5740, les gens étendirent 5291 5707 leurs 846 vêtements 2440 sur 1722 le chemin 3598.
NEG 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
TR1550 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ
BCC 37 Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
LSG 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
LSGS 37 Et 1161 lorsque déjà 2235 il approchait 1448 5723 de Jérusalem, vers 4314 la descente 2600 de la montagne 3735 des oliviers 1636, toute 537 la multitude 4128 des disciples 3101, saisie de joie 5463 5723, se mit 756 5662 à louer 134 5721 Dieu 2316 à haute 3173 voix 5456 pour 4012 tous 3956 les miracles 1411 qu 3739'ils avaient vus 1492 5627.
NEG 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
TR1550 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
BCC 38 disant : "béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !"
LSG 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
LSGS 38 Ils disaient 3004 5723: Béni 2127 5772 soit le roi 935 qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962! Paix 1515 dans 1722 le ciel 3772, et 2532 gloire 1391 dans 1722 les lieux très hauts 5310!
NEG 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
TR1550 38 λέγοντες εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
BCC 39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "Maître, réprimandez vos disciples !"
LSG 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
LSGS 39 2532 Quelques 5100 pharisiens 5330, du milieu 575 de la foule 3793, dirent 2036 5627 à 4314 Jésus 846: Maître 1320, reprends 2008 5657 tes 4675 disciples 3101.
NEG 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
TR1550 39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου
BCC 40 Il répondit : "Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront."
LSG 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !
LSGS 40 Et 2532 il répondit 611 5679 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 s 1437'ils 3778 se taisent 4623 5661, les pierres 3037 crieront 2896 5688!}
NEG 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
TR1550 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται
BCC 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
LSG 41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
LSGS 41 2532 Comme 5613 il approchait 1448 5656 de la ville 4172, Jésus, en la voyant 1492 5631, pleura 2799 5656 sur 1909 elle 846,
NEG 41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
TR1550 41 καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτή,
BCC 42 disant : "si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
LSG 42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
LSGS 42 (19:41) et dit 3004 5723: {(19:42) 3754 Si 1487 toi 4771 aussi 2532, 2532 au moins 1065 2534 en 1722 ce 5026 jour 2250 qui t 4675'est donné, tu connaissais 1097 5627 les choses 3588 qui appartiennent 4314 à ta 4675 paix 1515! Mais 1161 maintenant 3568 elles sont cachées 2928 5648 à 575 tes 4675 yeux 3788.}
NEG 42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
TR1550 42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σὺ καὶ γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
BCC 43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part ;
LSG 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
LSGS 43 {3754 Il viendra 2240 5692 sur 1909 toi 4571 des jours 2250 où 2532 tes 4675 ennemis 2190 t 4671'environneront 4016 5692 de tranchées 5482, 2532 t 4571'enfermeront 4033 5692, et 2532 te 4571 serreront 4912 5692 de toutes parts 3840;}
NEG 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
TR1550 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν
BCC 44 ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. "
LSG 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
LSGS 44 {2532 ils te 4571 détruiront 1474 5692, toi et 2532 tes 4675 enfants 5043 au milieu 1722 de toi 4671, et 2532 ils ne laisseront 863 5692 pas 3756 en 1722 toi 4671 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037, parce que 473 3739 tu n'as pas 3756 connu 1097 5627 le temps 2540 où tu 4675 as été visitée 1984.}
NEG 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
TR1550 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοί λίθον ἐπὶ λίθῳ ἀνθ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου
BCC 45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
LSG 45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
LSGS 45 2532 Il entra 1525 5631 dans 1519 le temple 2411, et il se mit 756 5662 à chasser 1544 5721 ceux qui vendaient 4453 5723,
NEG 45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
TR1550 45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
BCC 46 leur disant : "il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs."
LSG 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
LSGS 46 leur 846 disant 3004 5723: {Il est écrit 1125 5769: Ma 3450 maison 3624 sera 2076 5748 une maison 3624 de prière 4335. Mais 1161 vous 5210, vous en 846 avez fait 4160 5656 une caverne 4693 de voleurs 3027.}
NEG 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
TR1550 46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται ὁ οἰκός μου οἰκος προσευχῆς ἐστίν, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν
BCC 47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple ;
LSG 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;
LSGS 47 2532 Il enseignait 2258 5713 1321 5723 tous les jours 2596 2250 dans 1722 le temple 2411. Et 1161 les principaux sacrificateurs 749, 2532 les scribes 1122, et 2532 les principaux 4413 du peuple 2992 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire périr 622 5658;
NEG 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
TR1550 47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
BCC 48 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
LSG 48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
LSGS 48 mais 2532 ils ne 3756 savaient 2147 5707 comment 5101 s'y prendre 4160 5661, car 1063 tout 537 le peuple 2992 l 846'écoutait 191 5723 avec admiration 1582 5710.
NEG 48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
TR1550 48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων
BCC 1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
LSG 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
LSGS 1 2532 1096 5633 Un 1722 3391 de ces 1565 jours-là 2250, comme Jésus enseignait 1321 5723 le peuple 2992 dans 1722 le temple 2411 et 2532 qu'il annonçait la bonne nouvelle 2097 5734, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122, avec 4862 les anciens 4245, survinrent 2186 5627,
NEG 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
TR1550 1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
BCC 2 et ils lui dirent : "dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela ? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ? "
LSG 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
LSGS 2 et 2532 lui 4314 846 dirent 2036 5627 3004 5723: Dis 2036 5628-nous 2254, par 1722 quelle 4169 autorité 1849 fais-tu 4160 5719 ces choses 5023, ou 2228 qui 5101 est 2076 5748 celui qui t 4671'a donné 1325 5631 cette 5026 autorité 1849?
NEG 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
TR1550 2 καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτόν λέγοντες εἰπε ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην
BCC 3 Il leur répondit : "Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
LSG 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
LSGS 3 1161 Il leur 4314 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Je vous 5209 adresserai 2065 5692 aussi 2504 une 1520 question 3056. (20:4) 2532 Dites 2036 5628-moi 3427,}
NEG 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
TR1550 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ εἴπατέ μοι
BCC 4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ?"
LSG 4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
LSGS 4 {le baptême 908 de Jean 2491 venait-il 2258 5713 du 1537 ciel 3772, ou 2228 des 1537 hommes 444?}
NEG 4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
TR1550 4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων
BCC 5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "si nous disons : "du ciel," il dira : "pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?"
LSG 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
LSGS 5 Mais 1161 ils raisonnèrent 4817 5662 3004 5723 ainsi entre 4314 eux 1438: 3754 Si 1437 nous répondons 2036 5632: Du 1537 ciel 3772, il dira 2046 5692: Pourquoi 1302 3767 n'avez-vous pas 3756 cru 4100 5656 en lui 846?
NEG 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
TR1550 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
BCC 6 Et si nous disons : "des hommes," le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète."
LSG 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
LSGS 6 Et 1161 si 1437 nous répondons 2036 5632: Des 1537 hommes 444, tout 3956 le peuple 2992 nous 2248 lapidera 2642 5692, car 1063 il est 2076 5748 persuadé 3982 5772 que Jean 2491 était 1511 5750 un prophète 4396.
NEG 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
TR1550 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι
BCC 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).
LSG 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
LSGS 7 Alors 2532 ils répondirent 611 5662 qu'ils ne 3361 savaient 1492 5760 d'où 4159 il venait.
NEG 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
TR1550 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν
BCC 8 Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."
LSG 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
LSGS 8 Et 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Moi 1473 non plus, je ne vous 5213 dirai 3004 5719 pas 3761 par 1722 quelle 4169 autorité 1849 je fais 4160 5719 ces choses 5023.}
NEG 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
TR1550 8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
BCC 9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons ; puis il partit en voyage pour un long temps.
LSG 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
LSGS 9 Il se mit 756 5662 ensuite 1161 à dire 3004 5721 au 4314 peuple 2992 cette 5026 parabole 3850: {Un 5100 homme 444 planta 5452 5656 une vigne 290, 2532 l 846'afferma 1554 5639 à des vignerons 1092, et 2532 quitta 589 pour longtemps 2425 5550 le pays 589 5656.}
NEG 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
TR1550 9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς
BCC 10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
LSG 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
LSGS 10 {2532 Au 1722 temps 2540 de la récolte, il envoya 649 5656 un serviteur 1401 vers 4314 les vignerons 1092, pour qu 2443'ils lui 846 donnent 1325 5632 une part 575 du produit 2590 de la vigne 290. 1161 Les vignerons 1092 le 846 battirent 1194 5660, et le renvoyèrent 1821 5656 à vide 2756.}
NEG 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
TR1550 10 καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν
BCC 11 Il dépêcha encore un autre serviteur ; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
LSG 11 Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
LSGS 11 {2532 Il envoya 3992 5658 encore 4369 5639 un autre 2087 serviteur 1401; 1161 ils le 2548 battirent 1194 5660, 2532 l'outragèrent 818 5660, et le renvoyèrent 1821 5656 à vide 2756.}
NEG 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
TR1550 11 καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν
BCC 12 Il en dépêcha encore un troisième ; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
LSG 12 Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.
LSGS 12 {2532 Il en envoya 3992 5658 encore 4369 5639 un troisième 5154; 1161 ils le 5126 blessèrent 5135 5660, et 2532 le chassèrent 1544 5627.}
NEG 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
TR1550 12 καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον
BCC 13 Le maître de la vigne dit : "que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui."
LSG 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
LSGS 13 {1161 Le maître 2962 de la vigne 290 dit 2036 5627: Que 5101 ferai-je 4160 5661? J'enverrai 3992 5692 mon 3450 fils 5207 bien-aimé 27; peut-être 2481 auront-ils pour lui du respect 1788 5691.}
NEG 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
TR1550 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται
BCC 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "voici l'héritier ; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre."
LSG 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
LSGS 14 {Mais 1161, quand les vignerons 1092 le 846 virent 1492 5631, ils raisonnèrent 1260 5711 entre 4314 eux 1438, et dirent 3004 5723: Voici 3778 2076 5748 l'héritier 2818; tuons 615 5725-le 846, afin que 2443 l'héritage 2817 soit 1096 5638 à nous 2257.}
NEG 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
TR1550 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς, λέγοντες οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
BCC 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
LSG 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?
LSGS 15 {Et 2532 ils le 846 jetèrent 1544 5631 hors 1854 de la vigne 290, et le tuèrent 615 5656. Maintenant 3767, que 5101 leur 846 fera 4160 5692 le maître 2962 de la vigne 290?}
NEG 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
TR1550 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
BCC 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. "Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "à Dieu ne plaise !"
LSG 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise !
LSGS 16 {Il viendra 2064 5695, 2532 fera périr 622 5692 ces 5128 vignerons 1092, et 2532 il donnera 1325 5692 la vigne 290 à d'autres 243.} 1161 Lorsqu'ils eurent entendu 191 5660 cela, ils dirent 2036 5627: A Dieu ne plaise 3361 1096 5636!
NEG 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
TR1550 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἶπον, μὴ γένοιτο
BCC 17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ?
LSG 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ?
LSGS 17 Mais 1161, jetant les regards 1689 5660 sur eux 846, Jésus dit 2036 5627: {Que 5101 signifie 2076 5748 donc 3767 ce 5124 qui est écrit 1125 5772: La pierre 3037 qu 3739'ont rejetée 593 5656 ceux qui bâtissaient 3618 5723 Est devenue 3778 1096 5675 la principale 2776 de 1519 l'angle 1137?}
NEG 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle?
TR1550 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
BCC 18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
LSG 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
LSGS 18 {Quiconque 3956 tombera 4098 5631 sur 1909 cette 1565 pierre 3037 s'y brisera 4917 5701, et 1161 celui 846 sur 1909 qui 3739 302 elle tombera 4098 5632 sera écrasé 3039 5692.}
NEG 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
TR1550 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν
BCC 19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple ; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.
LSG 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
LSGS 19 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchèrent 2212 5656 à mettre 1911 5629 la main 5495 sur 1909 lui 846 à 1722 l'heure 5610 même 846, mais 2532 ils craignirent 5399 5675 le peuple 2992. 1063 Ils avaient compris 1097 5627 que 3754 c'était pour 4314 eux 846 que Jésus avait dit 2036 5627 cette 5026 parabole 3850.
NEG 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
TR1550 19 καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν
BCC 20 Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
LSG 20 Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
LSGS 20 2532 Ils se mirent à observer 3906 5660 Jésus; et ils envoyèrent 649 5656 des gens 1455 qui feignaient 5271 5740 1511 5750 1438 d'être justes 1342, pour 2443 lui tendre des pièges et saisir 1949 5638 de lui 846 quelque parole 3056, afin de 1519 le 846 livrer 3860 5629 au magistrat 746 et 2532 à l'autorité 1849 du gouverneur 2232.
NEG 20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
TR1550 20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος
BCC 21 Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
LSG 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
LSGS 21 2532 Ces gens lui 846 posèrent cette question 1905 5656 3004 5723: Maître 1320, nous savons 1492 5758 que 3754 tu parles 3004 5719 et 2532 enseignes 1321 5719 droitement 3723, et 2532 que tu ne regardes 2983 5719 pas 3756 à l'apparence 4383, mais 235 que tu enseignes 1321 5719 la voie 3598 de Dieu 2316 selon 1909 la vérité 225.
NEG 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
TR1550 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις
BCC 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César ?"
LSG 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
LSGS 22 Nous 2254 est-il permis 1832 5748, ou 2228 non 3756, de payer 1325 5629 le tribut 5411 à César 2541?
NEG 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
TR1550 22 ἔξεστιν ἡμῖν καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ
BCC 23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "pourquoi me tentez-vous ?
LSG 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
LSGS 23 1161 Jésus, apercevant 2657 5660 leur 846 ruse 3834, leur 4314 846 répondit 2036 5627:
NEG 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
TR1550 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς τί μέ πειράζετε
BCC 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription ? "Ils dirent : "de César."
LSG 24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils.
LSGS 24 {(20:23) Montrez 1925 5657-moi 3427 un denier 1220. (20:24) De qui 5101 porte-t-il 2192 5719 l'effigie 1504 et 2532 l'inscription 1923?} De César 2541, répondirent 611 5679 1161 2036 5627-ils.
NEG 24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
TR1550 24 ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, καίσαρος
BCC 25 Et il leur dit : "ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
LSG 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
LSGS 25 Alors 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {Rendez 591 5628 donc 5106 à César 2541 ce qui est 3588 à César 2541, et 2532 à Dieu 2316 ce qui est 3588 à Dieu 2316.}
NEG 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
TR1550 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀπόδοτε τοίνυν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ
BCC 26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple ; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
LSG 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
LSGS 26 2532 Ils ne purent 2480 5656 rien 3756 reprendre 1949 5635 dans ses 846 paroles 4487 devant 1726 le peuple 2992; mais 2532, étonnés 2296 5660 de 1909 sa 846 réponse 612, ils gardèrent le silence 4601 5656.
NEG 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
TR1550 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν
BCC 27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question :
LSG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
LSGS 27 1161 Quelques-uns 5100 des sadducéens 4523, qui 3588 disent qu'il n'y a 1511 5750 point 483 5723 3361 de résurrection 386, s'approchèrent 4334 5631, et posèrent 1905 à Jésus 846 cette question 1905 5656:
NEG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
TR1550 27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν
BCC 28 " Maître, Moïse nous a prescrit : si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
LSG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
LSGS 28 Maître 1320, voici ce que Moïse 3475 nous 2254 a prescrit 1125 5656: Si 1437 le frère 80 de quelqu'un 5100 meurt 599 5632, ayant 2192 5723 une femme 1135 sans avoir d'enfants 2532 3778 599 5632 815, 2443 son 846 frère 80 épousera 2983 5632 la femme 1135, et 2532 suscitera 1817 5661 une postérité 4690 à son 846 frère 80.
NEG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
TR1550 28 λέγοντες διδάσκαλε μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
BCC 29 Il y avait donc sept frères ; le premier prit femme et mourut sans enfant.
LSG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
LSGS 29 Or 3767, il y avait 2258 5713 sept 2033 frères 80. 2532 Le premier 4413 se maria 2983 5631 1135, et mourut 599 5627 sans enfants 815.
NEG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
TR1550 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος
BCC 30 Le second,
LSG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
LSGS 30 2532 Le second 1208 et 2532 le troisième 5154 épousèrent 2983 5627 la veuve 1135;
NEG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
TR1550 30 καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὑτὸς απέθανεν ἄτεκνος
BCC 31 puis le troisième, la prirent ; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.
LSG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
LSGS 31 2532 1161 il en fut de même 5615 2532 des sept 2033, 2532 qui moururent 599 5627 sans 3756 laisser 2641 5627 d'enfants 5043.
NEG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
TR1550 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον
BCC 32 Après, la femme aussi mourut.
LSG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
LSGS 32 1161 Enfin 5305 3956, la femme 1135 mourut 599 5627 aussi 2532.
NEG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
TR1550 32 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ
BCC 33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?"
LSG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
LSGS 33 A 1722 la résurrection 386, duquel 5101 d'entre eux 846 sera-t-elle 1096 5736 donc 3767 la femme 1135? Car 1063 les sept 2033 l 846'ont eue 2192 5627 pour femme 1135.
NEG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
TR1550 33 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνὴ οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
BCC 34 Jésus leur dit : "les enfants de ce siècle épousent et son épousés ;
LSG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
LSGS 34 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Les enfants 5207 de ce 5127 siècle 165 prennent des femmes 1060 5719 et 2532 des maris 1548 5743;}
NEG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
TR1550 34 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται,
BCC 35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés ;
LSG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
LSGS 35 {mais 1161 ceux qui seront trouvés dignes 2661 5685 d'avoir part 5177 5629 au 1565 siècle 165 à venir et 2532 à la résurrection 386 des 1537 morts 3498 ne prendront 1060 ni 3777 femmes 1060 5719 ni 3777 maris 1548 5743.}
NEG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
TR1550 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίσκονται
BCC 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
LSG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
LSGS 36 {Car 1063 ils ne 3777 pourront 1410 5736 plus 2089 mourir 599 5629, parce qu 1063'ils seront 1526 5748 semblables aux anges 2465, et 2532 qu'ils seront 1526 5748 fils 5207 de Dieu 2316, étant 5607 5752 fils 5207 de la résurrection 386.}
NEG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
TR1550 36 οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
BCC 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
LSG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
LSGS 37 {1161 Que 3754 les morts 3498 ressuscitent 1453 5743, 2532 c'est ce que Moïse 3475 a fait connaître 3377 5656 quand 5613, à propos 1909 du buisson 942, il appelle 3004 5719 le Seigneur 2962 le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 le Dieu 2316 d'Isaac 2464, et 2532 le Dieu 2316 de Jacob 2384.}
NEG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
TR1550 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ τὸν θεὸν ἰσαὰκ καὶ τόν θεὸν ἰακώβ
BCC 38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants."
LSG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
LSGS 38 {Or 1161, Dieu n'est 2076 5748 pas 3756 Dieu 2316 des morts 3498, mais 235 des vivants 2198 5723; car 1063 pour lui 846 tous 3956 sont vivants 2198 5719.}
NEG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
TR1550 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν
BCC 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "maître, vous avez bien parlé."
LSG 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
LSGS 39 1161 Quelques-uns 5100 des scribes 1122, prenant la parole 611 5679, dirent 2036 5627: Maître 1320, tu as bien 2573 parlé 2036 5627.
NEG 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
TR1550 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, διδάσκαλε καλῶς εἶπας
BCC 40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
LSG 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
LSGS 40 Et 1161 ils n'osaient 5111 5707 plus 2089 3765 lui 846 faire aucune 3762 question 1905 5721.
NEG 40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
TR1550 40 οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
BCC 41 Il leur dit : "comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?
LSG 41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
LSGS 41 1161 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: {Comment 4459 dit-on 3004 5719 que le Christ 5547 est 1511 5750 fils 5207 de David 1138?}
NEG 41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
TR1550 41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν υἱόν δαβὶδ εἶναι
BCC 42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
LSG 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
LSGS 42 {2532 David 1138 lui-même 846 dit 3004 5719 dans 1722 le livre 976 des Psaumes 5568: Le Seigneur 2962 a dit 2036 5627 à mon 3450 Seigneur 2962: Assieds-toi 2521 5737 à 1537 ma 3450 droite 1188,}
NEG 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
TR1550 42 καὶ αὐτὸς δαβὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου
BCC 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
LSG 43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
LSGS 43 {Jusqu'à 2193 ce 302 que je fasse 5087 5632 de tes 4675 ennemis 2190 ton 4675 marchepied 4228 5286.}
NEG 43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
TR1550 43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
BCC 44 David l'appelle donc "Seigneur ;" comment alors est-il son fils ?"
LSG 44 David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?
LSGS 44 {David 1138 donc 3767 l 846'appelle 2564 5719 Seigneur 2962; 2532 comment 4459 est-il 2076 5748 son 846 fils 5207?}
NEG 44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
TR1550 44 δαβὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν
BCC 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
LSG 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
LSGS 45 Tandis 1161 que tout 3956 le peuple 2992 l'écoutait 191 5723, il dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101:
NEG 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
TR1550 45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
BCC 46 "Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
LSG 46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
LSGS 46 {Gardez-vous 4337 5720 des 575 scribes 1122, qui 3588 aiment 2309 5723 à se promener 4043 5721 en 1722 robes longues 4749, et 2532 5368 5723 à être salués 783 dans 1722 les places publiques 58; 2532 qui recherchent les premiers sièges 4410 dans 1722 les synagogues 4864, et 2532 les premières places 4411 dans 1722 les festins 1173;}
NEG 46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
TR1550 46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις
BCC 47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
LSG 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
LSGS 47 {qui 3739 dévorent 2719 5719 les maisons 3614 des veuves 5503, et 2532 qui font 4336 pour l'apparence 4392 de longues 3117 prières 4336 5736. Ils 3778 seront jugés 2983 5695 plus sévèrement 4055 2917.}
NEG 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
TR1550 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées