Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 19:1-10

BAN 1 Et étant entré dans Jéricho, il traversait la ville.

LSG 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

LSGS 1 2532 Jésus, étant entré 1525 5631 dans Jéricho 2410, traversait 1330 5711 la ville.

TR1550 1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ

BAN 2 Et voici, un homme appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche,

LSG 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;

LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, 2532 un homme 435 riche 3778 2258 5713 4145, appelé 3686 2564 5746 Zachée 2195, 2532 846 2258 5713 chef des publicains 754,

TR1550 2 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ξακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ οὗτος ἦν πλούσιος

BAN 3 cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.

LSG 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

LSGS 3 (19:2) 2532 cherchait 2212 5707 à voir 1492 5629 qui 5101 était 2076 5748 Jésus 2424; (19:3) mais 2532 il ne 3756 pouvait 1410 5711 y parvenir, à cause de 575 la foule 3793, car 3754 il était 2258 5713 de petite 3398 taille 2244.

TR1550 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

BAN 4 Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

LSG 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

LSGS 4 2532 Il courut 4390 5631 en avant 1715, et monta 305 5627 sur 1909 un sycomore 4809 pour 2443 le 846 voir 1492 5632, parce qu 3754'il devait 3195 5707 passer 1330 5738 par 12231565.

TR1550 4 καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι δι᾽ ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι

BAN 5 Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison.

LSG 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

LSGS 5 2532 Lorsque 5613 Jésus 2424 fut arrivé 2064 5627 à 1909 cet endroit 5117, il leva les yeux 308 5660 et 2532 lui 4314 846 dit 2036 5627: {Zachée 2195, hâte-toi 4692 5660 de descendre 2597 5628; car 1063 il faut 1163 5748 que je 3165 demeure 3306 5658 aujourd'hui 4594 dans 1722 ta 4675 maison 3624.}

TR1550 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ξακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι

BAN 6 Et il descendit à la hâte et le reçut avec joie.

LSG 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

LSGS 6 2532 Zachée se hâta 4692 5660 de descendre 2597 5627, et 2532 le 846 reçut 5264 5662 avec joie 5463 5723.

TR1550 6 καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων

BAN 7 Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !

LSG 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

LSGS 7 2532 Voyant 1492 5631 cela, tous 537 murmuraient 1234 5707, et disaient 3004 5723: 3754 Il est allé 1525 5627 loger 2647 5658 chez 3844 un homme 435 pécheur 268.

TR1550 7 καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

BAN 8 Mais Zachée, se tenant debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

LSG 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

LSGS 8 Mais 1161 Zachée 2195, se tenant devant 2476 5685 le Seigneur 2962, lui 4314 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, Seigneur 2962, je donne 1325 5719 aux pauvres 4434 la moitié 2255 de mes 3450 biens 5224 5723, et 2532, si 1536 j'ai fait tort 4811 5656 de quelque chose 5100 à quelqu'un 5100, je lui rends 591 5719 le quadruple 5073.

TR1550 8 σταθεὶς δὲ ξακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον ἰδού, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου κύριε δίδωμι τοῖς πτωχοῖς καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

BAN 9 Alors Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.

LSG 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

LSGS 9 1161 Jésus 2424 lui 4314 846 dit 2036 5627: {3754 Le salut 4991 est entré 1096 5633 aujourd'hui 4594 dans cette 5129 maison 3624, parce que 2530 celui-ci 846 est 2076 5748 aussi 2532 un fils 5207 d'Abraham 11.}

TR1550 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν

BAN 10 Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.

LSG 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

LSGS 10 {Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627 chercher 2212 5658 et 2532 sauver 4982 5658 ce qui était perdu 622 5756.}

TR1550 10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées