Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 19:1-10

DRB 1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].

LSG 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

OST 1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.

DRB 2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;

LSG 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;

OST 2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,

DRB 3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.

LSG 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

OST 3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.

DRB 4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.

LSG 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

OST 4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

DRB 5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

LSG 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

OST 5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.

DRB 6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.

LSG 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

OST 6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

DRB 7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.

LSG 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

OST 7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

DRB 8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.

LSG 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

OST 8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

DRB 9 Et Jésus lui dit : Aujourd'hui [le] salut est venu* à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ;

LSG 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

OST 9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.

DRB 10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

LSG 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

OST 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées