Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 19

BCC 1 Étant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).

DRB 1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].

KJV 1 And Jesus entered and passed through Jericho.

LSG 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

LSGS 1 2532 Jésus, étant entré 1525 5631 dans Jéricho 2410, traversait 1330 5711 la ville.

OST 1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.

S21 1 Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.

TR1550 1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ

BCC 2 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,

DRB 2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;

KJV 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

LSG 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;

LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, 2532 un homme 435 riche 3778 2258 5713 4145, appelé 3686 2564 5746 Zachée 2195, 2532 846 2258 5713 chef des publicains 754,

OST 2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,

S21 2 Or, un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d'impôts,

TR1550 2 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ξακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ οὗτος ἦν πλούσιος

BCC 3 cherchait à voir Jésus, qui il était ; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.

DRB 3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.

KJV 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

LSG 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

LSGS 3 (19:2) 2532 cherchait 2212 5707 à voir 1492 5629 qui 5101 était 2076 5748 Jésus 2424; (19:3) mais 2532 il ne 3756 pouvait 1410 5711 y parvenir, à cause de 575 la foule 3793, car 3754 il était 2258 5713 de petite 3398 taille 2244.

OST 3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.

S21 3 cherchait à voir qui était Jésus, mais il n'y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.

TR1550 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

BCC 4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.

DRB 4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.

KJV 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

LSG 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

LSGS 4 2532 Il courut 4390 5631 en avant 1715, et monta 305 5627 sur 1909 un sycomore 4809 pour 2443 le 846 voir 1492 5632, parce qu 3754'il devait 3195 5707 passer 1330 5738 par 12231565.

OST 4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

S21 4 Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là.

TR1550 4 καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι δι᾽ ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι

BCC 5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison."

DRB 5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

KJV 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

LSG 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

LSGS 5 2532 Lorsque 5613 Jésus 2424 fut arrivé 2064 5627 à 1909 cet endroit 5117, il leva les yeux 308 5660 et 2532 lui 4314 846 dit 2036 5627: {Zachée 2195, hâte-toi 4692 5660 de descendre 2597 5628; car 1063 il faut 1163 5748 que je 3165 demeure 3306 5658 aujourd'hui 4594 dans 1722 ta 4675 maison 3624.}

OST 5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.

S21 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m'arrête aujourd'hui chez toi.»

TR1550 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ξακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι

BCC 6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.

DRB 6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.

KJV 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

LSG 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

LSGS 6 2532 Zachée se hâta 4692 5660 de descendre 2597 5627, et 2532 le 846 reçut 5264 5662 avec joie 5463 5723.

OST 6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

S21 6 Zachée s'empressa de descendre et l'accueillit avec joie.

TR1550 6 καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων

BCC 7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "Il est entré pour loger chez un pécheur."

DRB 7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.

KJV 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

LSG 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

LSGS 7 2532 Voyant 1492 5631 cela, tous 537 murmuraient 1234 5707, et disaient 3004 5723: 3754 Il est allé 1525 5627 loger 2647 5658 chez 3844 un homme 435 pécheur 268.

OST 7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

S21 7 En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»

TR1550 7 καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

BCC 8 Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : "voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple."

DRB 8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.

KJV 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

LSG 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

LSGS 8 Mais 1161 Zachée 2195, se tenant devant 2476 5685 le Seigneur 2962, lui 4314 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, Seigneur 2962, je donne 1325 5719 aux pauvres 4434 la moitié 2255 de mes 3450 biens 5224 5723, et 2532, si 1536 j'ai fait tort 4811 5656 de quelque chose 5100 à quelqu'un 5100, je lui rends 591 5719 le quadruple 5073.

OST 8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

S21 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai causé du tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.»

TR1550 8 σταθεὶς δὲ ξακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον ἰδού, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου κύριε δίδωμι τοῖς πτωχοῖς καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

BCC 9 Jésus lui dit : "le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.

DRB 9 Et Jésus lui dit : Aujourd'hui [le] salut est venu* à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ;

KJV 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

LSG 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

LSGS 9 1161 Jésus 2424 lui 4314 846 dit 2036 5627: {3754 Le salut 4991 est entré 1096 5633 aujourd'hui 4594 dans cette 5129 maison 3624, parce que 2530 celui-ci 846 est 2076 5748 aussi 2532 un fils 5207 d'Abraham 11.}

OST 9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.

S21 9 Alors Jésus dit à son propos: «Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.

TR1550 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν

BCC 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."

DRB 10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

KJV 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

LSG 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

LSGS 10 {Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627 chercher 2212 5658 et 2532 sauver 4982 5658 ce qui était perdu 622 5756.}

OST 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

S21 10 En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»

TR1550 10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός

BCC 11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.

DRB 11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.

KJV 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

LSG 11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

LSGS 11 1161 Ils 846 écoutaient 191 5723 ces choses 5023, et Jésus ajouta 4369 5631 2036 5627 une parabole 3850, parce qu 1223'il 846 était 1511 5750 près 1451 de Jérusalem 2419, et 2532 qu'on croyait 1380 5721 qu 3754'à l'instant 3916 le royaume 932 de Dieu 2316 allait 3195 5719 paraître 398 5745.

OST 11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.

S21 11 Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement.

TR1550 11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι ἰερουσαλὴμ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι

BCC 12 Il dit donc : "un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.

DRB 12 Il dit donc : Un homme noble* s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume** et revenir.

KJV 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

LSG 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

LSGS 12 Il dit 2036 5627 donc 3767: {Un 5100 homme 444 de haute naissance 2104 s'en alla 4198 5675 dans 1519 un pays 5561 lointain 3117, pour se 1438 faire investir 2983 5629 de l'autorité royale 932, et 2532 revenir ensuite 5290 5658.}

OST 12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.

S21 12 Il dit donc: «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.

TR1550 12 εἶπεν οὖν ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι

BCC 13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : "faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne."

DRB 13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.

KJV 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

LSG 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

LSGS 13 {1161 Il appela 2564 5660 dix 1176 de ses 1438 serviteurs 1401, leur 846 donna 1325 5656 dix 1176 mines 3414, et 2532 leur 4314 846 dit 2036 5627: Faites-les valoir 4231 5663 jusqu'à 2193 ce que je revienne 2064 5736.}

OST 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

S21 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d'or et leur dit: ‘Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.'

TR1550 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι

BCC 14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi."

DRB 14 Or ses concitoyens* le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

KJV 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

LSG 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

LSGS 14 {Mais 1161 ses 846 concitoyens 4177 le 846 haïssaient 3404 5707, et 2532 ils envoyèrent 649 5656 une ambassade 4242 après 3694 lui 846, pour dire 3004 5723: Nous ne voulons 2309 5719 pas 3756 que cet 5126 homme règne 936 5658 sur 1909 nous 2248.}

OST 14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

S21 14 Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: ‘Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'

TR1550 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς

BCC 15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.

DRB 15 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume*, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

KJV 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

LSG 15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

LSGS 15 {2532 1096 5633 Lorsqu 1722'il 846 fut de retour 1880 5629, après avoir été investi 2983 5631 de l'autorité royale 932, 2532 il fit 2036 5627 appeler 5455 5683 auprès de lui 846 les serviteurs 1401 auxquels 5128 3739 il avait donné 1325 5656 l'argent 694, afin de 2443 connaître 1097 5632 comment 5101 chacun 5101 l'avait fait valoir 1281 5662.}

OST 15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.

S21 15 Lorsqu'il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l'argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits.

TR1550 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκεν τὸ ἀργύριον ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο

BCC 16 Le premier se présenta et dit : "Seigneur, votre mine a rapporté dix mines."

DRB 16 Et le premier se présenta, disant : Maître*, ta mine a produit dix mines.

KJV 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

LSG 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

LSGS 16 {1161 Le premier 4413 vint 3854 5633, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, ta 4675 mine 3414 a rapporté 4333 5662 dix 1176 mines 3414.}

OST 16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

S21 16 Le premier se présenta et dit: ‘Seigneur, ta pièce d'or en a rapporté 10.'

TR1550 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς

BCC 17 Il lui dit : "très bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes."

DRB 17 Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.

KJV 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

LSG 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

LSGS 17 {2532 Il lui 846 dit 2036 5627: C'est bien 2095, bon 18 serviteur 1401; parce que 3754 tu as été 1096 5633 fidèle 4103 en 1722 peu de chose 1646, reçois 2192 5723 le gouvernement 2468 5749 1849 de 1883 dix 1176 villes 4172.}

OST 17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.

S21 17 Il lui dit: ‘C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.'

TR1550 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

BCC 18 Le second vint et dit : "votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "

DRB 18 Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.

KJV 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

LSG 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

LSGS 18 {Le second 1208 vint 2064 5627, et 2532 dit 3004 5723: Seigneur 2962, ta 4675 mine 3414 a produit 4160 5656 cinq 4002 mines 3414.}

OST 18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.

S21 18 Le deuxième vint et dit: ‘Seigneur, ta pièce d'or en a produit 5.'

TR1550 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, κύριε ἡ μνᾶ σου ἐποίησεν πέντε μνᾶς

BCC 19 A lui aussi il dit : "et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "

DRB 19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.

KJV 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

LSG 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

LSGS 19 {1161 2532 Il lui 5129 dit 2036 5627: Toi 4771 aussi 2532, sois 1096 5737 établi sur 1883 cinq 4002 villes 4172.}

OST 19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.

S21 19 Il lui dit: ‘Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.'

TR1550 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων

BCC 20 Et un autre vint et dit : "Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.

DRB 20 Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge ;

KJV 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

LSG 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ;

LSGS 20 {Un autre 2087 vint 2064 5627, et 2532 dit 3004 5723: Seigneur 2962, voici 2400 5628 ta 4675 mine 3414, que 3739 j'ai 2192 5707 gardée 606 5740 dans 1722 un linge 4676;}

OST 20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;

S21 20 Un autre vint et dit: ‘Seigneur, voici ta pièce d'or que j'ai gardée dans un linge.

TR1550 20 καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε ἰδού, ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

BCC 21 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé."

DRB 21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

KJV 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

LSG 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

LSGS 21 {car 1063 j'avais peur 5399 5711 de toi 4571, parce que 3754 tu es 1488 5748 un homme 444 sévère 840; tu prends 142 5719 ce que 3739 tu n'as pas 3756 déposé 5087 5656, et 2532 tu moissonnes 2325 5719 ce 3739 que tu n'as pas 3756 semé 4687 5656.}

OST 21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.

S21 21 En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.'

TR1550 21 ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

BCC 22 Il lui dit : "Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;

DRB 22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole*, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;

KJV 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

LSG 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;

LSGS 22 {1161 Il lui 846 dit 3004 5719: Je te 4571 juge 2919 5692 sur 1537 tes 4675 paroles 4750, méchant 4190 serviteur 1401; tu savais 1492 5715 que 3754 je 1473 suis 1510 5748 un homme 444 sévère 840, prenant 142 5723 ce 3739 que je n'ai pas 3756 déposé 5087 5656, et 2532 moissonnant 2325 5723 ce 3739 que je n'ai pas 3756 semé 4687 5656;}

OST 22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;

S21 22 Il lui dit: ‘Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.

TR1550 22 λέγει δὲ αὐτῷ ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα

BCC 23 alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt."

DRB 23 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt ?

KJV 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

LSG 23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?

LSGS 23 {pourquoi 1302 donc 2532 n'as-tu pas 3756 mis 1325 5656 mon 3450 argent 694 dans 1909 une banque 5132, afin qu 2532'à mon retour 2064 5631 je 1473 302 le 846 retirasse 4238 5656 avec 4862 un intérêt 5110?}

OST 23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?

S21 23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?'

TR1550 23 καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς τὸ ἀργύριον μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ

BCC 24 Et il dit à ceux qui étaient là : "ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines."

DRB 24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.

KJV 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

LSG 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

LSGS 24 {Puis 2532 il dit 2036 5627 à ceux qui étaient là 3936 5761: Otez 142 5657-lui 575 846 la mine 3414, et 2532 donnez-la 1325 5628 à celui qui a 2192 5723 les dix 1176 mines 3414.}

OST 24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.

S21 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: ‘Enlevez-lui la pièce d'or et donnez-la à celui qui en a 10.'

TR1550 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι

BCC 25 Ils lui dirent : "Seigneur, il a (déjà) dix mines !"

DRB 25 - Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.

KJV 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

LSG 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

LSGS 25 {2532 Ils lui 846 dirent 2036 5627: Seigneur 2962, il a 2192 5719 dix 1176 mines 3414. -}

OST 25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.

S21 25 Ils lui dirent: ‘Seigneur, il a déjà 10 pièces d'or.'

TR1550 25 καὶ εἶπον αὐτῷ κύριε ἔχει δέκα μνᾶς

BCC 26 (Il répliqua) : "Je vous le dis : à celui qui a on donnera ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

DRB 26 - Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.

KJV 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

LSG 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

LSGS 26 {1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 on donnera 1325 5701 à celui 3956 qui 3588 a 2192 5723, mais 1161 à 575 celui 575 846 qui n'a 2192 5723 pas 3361 on ôtera 142 5701 même 2532 ce 3739 qu'il a 2192 5719.}

OST 26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

S21 26 ‘Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.

TR1550 26 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ

BCC 27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi."

DRB 27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

KJV 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

LSG 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

LSGS 27 {4133 Au reste 1565, amenez 71 5628 ici 5602 mes 3450 ennemis 2190, qui 3588 n'ont pas 3361 voulu 2309 5660 que je 3165 régnasse 936 5658 sur 1909 eux 846, et 2532 tuez-les 2695 5657 en ma 3450 présence 1715.}

OST 27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.

S21 27 Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.'»

TR1550 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου

BCC 28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.

DRB 28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

KJV 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

LSG 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

LSGS 28 2532 Après avoir ainsi 5023 parlé 2036 5631, Jésus marcha 4198 5711 devant 1715 la foule, pour monter 305 5723 à 1519 Jérusalem 2414.

OST 28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.

S21 28 Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem.

TR1550 28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα

BCC 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

DRB 29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant :

KJV 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

LSG 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

LSGS 29 2532 1096 5633 Lorsqu'il 5613 approcha 1448 5656 de 1519 Bethphagé 967 et 2532 de Béthanie 963, vers 4314 la montagne 3735 appelée 2564 5746 montagne des oliviers 1636, Jésus envoya 649 5656 deux 1417 de ses 846 disciples 3101,

OST 29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:

S21 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

TR1550 29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

BCC 30 en disant : "allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; après l'avoir détaché, amenez-le.

DRB 30 Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme* ne s'assit ; détachez-le, et amenez-le.

KJV 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

LSG 30 en disant: Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.

LSGS 30 en disant 2036 5631: {Allez 5217 5720 au 1519 village 2968 qui est en face 2713; quand vous y 1722 3739 serez entrés 1531 5740, vous trouverez 2147 5692 un ânon 4454 attaché 1210 5772, sur 1909 lequel 3739 aucun 3762 homme 444 ne s'est jamais 4455 assis 2523 5656; détachez 3089 5660-le 846, et amenez-le 71 5628.}

OST 30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.

S21 30 en leur disant: «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.

TR1550 30 εἰπὼν, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε

BCC 31 Et si quelqu'un vous demande : "pourquoi le détachez-vous ?" vous direz ainsi : "le Seigneur en a besoin."

DRB 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

KJV 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

LSG 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

LSGS 31 {2532 Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5209 demande 2065 5725: Pourquoi 1302 le détachez-vous 3089 5719? vous lui 846 répondrez 2046 5692 3779: 3754 Le Seigneur 2962 en 846 a 2192 5719 besoin 5532.}

OST 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.

S21 31 Si quelqu'un vous demande: ‘Pourquoi le détachez-vous?' vous [lui] répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin.'»

TR1550 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ διατί λύετε οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

BCC 32 S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.

DRB 32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.

KJV 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

LSG 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

LSGS 32 1161 Ceux qui étaient envoyés 649 5772 allèrent 565 5631, et trouvèrent 2147 5627 les choses comme 2531 Jésus leur 846 avait dit 2036 5627.

OST 32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.

S21 32 Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.

TR1550 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς

BCC 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : "pourquoi détachez-vous l'ânon ?"

DRB 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?

KJV 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

LSG 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon ?

LSGS 33 1161 Comme ils détachaient 3089 5723 l'ânon 4454, ses 846 maîtres 2962 leur 4314 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 5101 détachez-vous 3089 5719 l'ânon 4454?

OST 33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

S21 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l'ânon?»

TR1550 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς τί λύετε τὸν πῶλον

BCC 34 Ils dirent : "le Seigneur en a besoin."

DRB 34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.

KJV 34 And they said, The Lord hath need of him.

LSG 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

LSGS 34 1161 Ils répondirent 2036 5627: Le Seigneur 2962 en 846 a 2192 5719 besoin 5532.

OST 34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

S21 34 Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin»

TR1550 34 οἱ δὲ εἶπον ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

BCC 35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.

DRB 35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.

KJV 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

LSG 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

LSGS 35 Et 2532 ils amenèrent 71 5627 à 4314 Jésus 2424 l'ânon 4454, 2532 sur 1909 lequel 846 ils jetèrent 1977 5660 leurs 1438 vêtements 2440, et firent monter 1913 5656 Jésus 2424.

OST 35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.

S21 35 et ils amenèrent l'ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus.

TR1550 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν καὶ ἐπιῤῥίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν

BCC 36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.

DRB 36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

KJV 36 And as he went, they spread their clothes in the way.

LSG 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

LSGS 36 1161 Quand il fut en marche 4198 5740, les gens étendirent 5291 5707 leurs 846 vêtements 2440 sur 1722 le chemin 3598.

OST 36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.

S21 36 A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.

TR1550 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ

BCC 37 Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,

DRB 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, disant :

KJV 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

LSG 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

LSGS 37 Et 1161 lorsque déjà 2235 il approchait 1448 5723 de Jérusalem, vers 4314 la descente 2600 de la montagne 3735 des oliviers 1636, toute 537 la multitude 4128 des disciples 3101, saisie de joie 5463 5723, se mit 756 5662 à louer 134 5721 Dieu 2316 à haute 3173 voix 5456 pour 4012 tous 3956 les miracles 1411 qu 3739'ils avaient vus 1492 5627.

OST 37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

S21 37 Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

TR1550 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων

BCC 38 disant : "béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !"

DRB 38 Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur* ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

KJV 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

LSG 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

LSGS 38 Ils disaient 3004 5723: Béni 2127 5772 soit le roi 935 qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962! Paix 1515 dans 1722 le ciel 3772, et 2532 gloire 1391 dans 1722 les lieux très hauts 5310!

OST 38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts

S21 38 Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!»

TR1550 38 λέγοντες εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

BCC 39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "Maître, réprimandez vos disciples !"

DRB 39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.

KJV 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

LSG 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

LSGS 39 2532 Quelques 5100 pharisiens 5330, du milieu 575 de la foule 3793, dirent 2036 5627 à 4314 Jésus 846: Maître 1320, reprends 2008 5657 tes 4675 disciples 3101.

OST 39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.

S21 39 Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»

TR1550 39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου

BCC 40 Il répondit : "Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront."

DRB 40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

KJV 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

LSG 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !

LSGS 40 Et 2532 il répondit 611 5679 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 s 1437'ils 3778 se taisent 4623 5661, les pierres 3037 crieront 2896 5688!}

OST 40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

S21 40 Il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront!»

TR1550 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται

BCC 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,

DRB 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :

KJV 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

LSG 41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

LSGS 41 2532 Comme 5613 il approchait 1448 5656 de la ville 4172, Jésus, en la voyant 1492 5631, pleura 2799 5656 sur 1909 elle 846,

OST 41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:

S21 41 Quand il approcha de la ville et qu'il la vit, Jésus pleura sur elle et dit:

TR1550 41 καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτή,

BCC 42 disant : "si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.

DRB 42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

KJV 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

LSG 42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

LSGS 42 (19:41) et dit 3004 5723: {(19:42) 3754 Si 1487 toi 4771 aussi 2532, 2532 au moins 1065 2534 en 1722 ce 5026 jour 2250 qui t 4675'est donné, tu connaissais 1097 5627 les choses 3588 qui appartiennent 4314 à ta 4675 paix 1515! Mais 1161 maintenant 3568 elles sont cachées 2928 5648 à 575 tes 4675 yeux 3788.}

OST 42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

S21 42 «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd'hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.

TR1550 42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σὺ καὶ γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

BCC 43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part ;

DRB 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,

KJV 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

LSG 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;

LSGS 43 {3754 Il viendra 2240 5692 sur 1909 toi 4571 des jours 22502532 tes 4675 ennemis 2190 t 4671'environneront 4016 5692 de tranchées 5482, 2532 t 4571'enfermeront 4033 5692, et 2532 te 4571 serreront 4912 5692 de toutes parts 3840;}

OST 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;

S21 43 Des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'encercleront et te serreront de tous côtés.

TR1550 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν

BCC 44 ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. "

DRB 44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation*.

KJV 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

LSG 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

LSGS 44 {2532 ils te 4571 détruiront 1474 5692, toi et 2532 tes 4675 enfants 5043 au milieu 1722 de toi 4671, et 2532 ils ne laisseront 863 5692 pas 3756 en 1722 toi 4671 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037, parce que 473 3739 tu n'as pas 3756 connu 1097 5627 le temps 2540 où tu 4675 as été visitée 1984.}

OST 44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.

S21 44 Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où tu as été visitée.»

TR1550 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοί λίθον ἐπὶ λίθῳ ἀνθ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου

BCC 45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,

DRB 45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

KJV 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

LSG 45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

LSGS 45 2532 Il entra 1525 5631 dans 1519 le temple 2411, et il se mit 756 5662 à chasser 1544 5721 ceux qui vendaient 4453 5723,

OST 45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:

S21 45 Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands.

TR1550 45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,

BCC 46 leur disant : "il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs."

DRB 46 leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» {Ésaïe 56:7} ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.

KJV 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

LSG 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

LSGS 46 leur 846 disant 3004 5723: {Il est écrit 1125 5769: Ma 3450 maison 3624 sera 2076 5748 une maison 3624 de prière 4335. Mais 1161 vous 5210, vous en 846 avez fait 4160 5656 une caverne 4693 de voleurs 3027.}

OST 46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

S21 46 Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»

TR1550 46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται ὁ οἰκός μου οἰκος προσευχῆς ἐστίν, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν

BCC 47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple ;

DRB 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.

KJV 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

LSG 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;

LSGS 47 2532 Il enseignait 2258 5713 1321 5723 tous les jours 2596 2250 dans 1722 le temple 2411. Et 1161 les principaux sacrificateurs 749, 2532 les scribes 1122, et 2532 les principaux 4413 du peuple 2992 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire périr 622 5658;

OST 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.

S21 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir;

TR1550 47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

BCC 48 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.

DRB 48 Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.

KJV 48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

LSG 48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

LSGS 48 mais 2532 ils ne 3756 savaient 2147 5707 comment 5101 s'y prendre 4160 5661, car 1063 tout 537 le peuple 2992 l 846'écoutait 191 5723 avec admiration 1582 5710.

OST 48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.

S21 48 mais ils ne savaient pas comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.

TR1550 48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées