Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 19

BCC 1 Étant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).

KJV 1 And Jesus entered and passed through Jericho.

BCC 2 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,

KJV 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

BCC 3 cherchait à voir Jésus, qui il était ; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.

KJV 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

BCC 4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.

KJV 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

BCC 5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison."

KJV 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

BCC 6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.

KJV 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

BCC 7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "Il est entré pour loger chez un pécheur."

KJV 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

BCC 8 Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : "voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple."

KJV 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

BCC 9 Jésus lui dit : "le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.

KJV 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

BCC 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."

KJV 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

BCC 11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.

KJV 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

BCC 12 Il dit donc : "un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.

KJV 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

BCC 13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : "faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne."

KJV 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

BCC 14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi."

KJV 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

BCC 15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.

KJV 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

BCC 16 Le premier se présenta et dit : "Seigneur, votre mine a rapporté dix mines."

KJV 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

BCC 17 Il lui dit : "très bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes."

KJV 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

BCC 18 Le second vint et dit : "votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "

KJV 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

BCC 19 A lui aussi il dit : "et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "

KJV 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

BCC 20 Et un autre vint et dit : "Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.

KJV 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

BCC 21 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé."

KJV 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

BCC 22 Il lui dit : "Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;

KJV 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

BCC 23 alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt."

KJV 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

BCC 24 Et il dit à ceux qui étaient là : "ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines."

KJV 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

BCC 25 Ils lui dirent : "Seigneur, il a (déjà) dix mines !"

KJV 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

BCC 26 (Il répliqua) : "Je vous le dis : à celui qui a on donnera ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

KJV 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

BCC 27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi."

KJV 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

BCC 28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.

KJV 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

BCC 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

KJV 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

BCC 30 en disant : "allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; après l'avoir détaché, amenez-le.

KJV 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

BCC 31 Et si quelqu'un vous demande : "pourquoi le détachez-vous ?" vous direz ainsi : "le Seigneur en a besoin."

KJV 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

BCC 32 S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.

KJV 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

BCC 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : "pourquoi détachez-vous l'ânon ?"

KJV 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

BCC 34 Ils dirent : "le Seigneur en a besoin."

KJV 34 And they said, The Lord hath need of him.

BCC 35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.

KJV 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

BCC 36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.

KJV 36 And as he went, they spread their clothes in the way.

BCC 37 Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,

KJV 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

BCC 38 disant : "béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !"

KJV 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

BCC 39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "Maître, réprimandez vos disciples !"

KJV 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

BCC 40 Il répondit : "Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront."

KJV 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

BCC 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,

KJV 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

BCC 42 disant : "si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.

KJV 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

BCC 43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part ;

KJV 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

BCC 44 ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. "

KJV 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

BCC 45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,

KJV 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

BCC 46 leur disant : "il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs."

KJV 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

BCC 47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple ;

KJV 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

BCC 48 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.

KJV 48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées