Comparer
Luc 19DRB 1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
KJV 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
NEG 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
OST 1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
DRB 2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;
KJV 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
NEG 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
OST 2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
DRB 3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
KJV 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
NEG 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
OST 3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
DRB 4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.
KJV 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
NEG 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
OST 4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
DRB 5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
KJV 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
NEG 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
OST 5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
DRB 6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
KJV 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
NEG 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
OST 6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
DRB 7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
KJV 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
NEG 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
OST 7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
DRB 8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
KJV 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
NEG 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
OST 8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
DRB 9 Et Jésus lui dit : Aujourd'hui [le] salut est venu* à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ;
KJV 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
NEG 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
OST 9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
DRB 10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
KJV 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
NEG 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
OST 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
DRB 11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
KJV 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
NEG 11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
OST 11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
DRB 12 Il dit donc : Un homme noble* s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume** et revenir.
KJV 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
NEG 12 Il dit donc:
Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
OST 12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
DRB 13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.
KJV 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
NEG 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
OST 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
DRB 14 Or ses concitoyens* le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
KJV 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
NEG 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
OST 14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
DRB 15 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume*, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
KJV 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
NEG 15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
OST 15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
DRB 16 Et le premier se présenta, disant : Maître*, ta mine a produit dix mines.
KJV 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
NEG 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
OST 16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
DRB 17 Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
KJV 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
NEG 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
OST 17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
DRB 18 Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.
KJV 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
NEG 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
OST 18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
DRB 19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
KJV 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
NEG 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
OST 19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
DRB 20 Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge ;
KJV 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
NEG 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
OST 20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
DRB 21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
KJV 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
NEG 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
OST 21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
DRB 22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole*, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
KJV 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
NEG 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
OST 22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
DRB 23 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt ?
KJV 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
NEG 23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?
OST 23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
DRB 24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
KJV 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
NEG 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
OST 24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
DRB 25 - Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
KJV 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
NEG 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
OST 25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
DRB 26 - Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
KJV 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
NEG 26 - Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
OST 26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
DRB 27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
KJV 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
NEG 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence.
OST 27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
DRB 28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
KJV 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
NEG 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
OST 28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
DRB 29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant :
KJV 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
NEG 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
OST 29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
DRB 30 Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme* ne s'assit ; détachez-le, et amenez-le.
KJV 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
NEG 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
OST 30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
DRB 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
KJV 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
NEG 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
OST 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
DRB 32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
KJV 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
NEG 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
OST 32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
DRB 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?
KJV 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
NEG 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
OST 33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
DRB 34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
KJV 34 And they said, The Lord hath need of him.
NEG 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
OST 34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
DRB 35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.
KJV 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
NEG 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
OST 35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
DRB 36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
KJV 36 And as he went, they spread their clothes in the way.
NEG 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
OST 36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
DRB 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, disant :
KJV 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
NEG 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
OST 37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
DRB 38 Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur* ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
KJV 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
NEG 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
OST 38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
DRB 39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
KJV 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
NEG 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
OST 39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
DRB 40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
KJV 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
NEG 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
OST 40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
DRB 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :
KJV 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
NEG 41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
OST 41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
DRB 42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
KJV 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
NEG 42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
OST 42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
DRB 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,
KJV 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
NEG 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
OST 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
DRB 44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation*.
KJV 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
NEG 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
OST 44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
DRB 45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
KJV 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
NEG 45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
OST 45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
DRB 46 leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» {Ésaïe 56:7} ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.
KJV 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
NEG 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
OST 46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
DRB 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
KJV 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
NEG 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
OST 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
DRB 48 Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.
KJV 48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
NEG 48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
OST 48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées