Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 19

DRB 1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].

LSG 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

S21 1 Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.

DRB 2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;

LSG 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;

S21 2 Or, un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d'impôts,

DRB 3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.

LSG 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

S21 3 cherchait à voir qui était Jésus, mais il n'y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.

DRB 4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.

LSG 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

S21 4 Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là.

DRB 5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

LSG 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

S21 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m'arrête aujourd'hui chez toi.»

DRB 6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.

LSG 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

S21 6 Zachée s'empressa de descendre et l'accueillit avec joie.

DRB 7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.

LSG 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

S21 7 En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»

DRB 8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.

LSG 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

S21 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai causé du tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.»

DRB 9 Et Jésus lui dit : Aujourd'hui [le] salut est venu* à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ;

LSG 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

S21 9 Alors Jésus dit à son propos: «Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.

DRB 10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

LSG 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

S21 10 En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»

DRB 11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.

LSG 11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

S21 11 Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement.

DRB 12 Il dit donc : Un homme noble* s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume** et revenir.

LSG 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

S21 12 Il dit donc: «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.

DRB 13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.

LSG 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

S21 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d'or et leur dit: ‘Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.'

DRB 14 Or ses concitoyens* le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

LSG 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

S21 14 Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: ‘Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'

DRB 15 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume*, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

LSG 15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

S21 15 Lorsqu'il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l'argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits.

DRB 16 Et le premier se présenta, disant : Maître*, ta mine a produit dix mines.

LSG 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

S21 16 Le premier se présenta et dit: ‘Seigneur, ta pièce d'or en a rapporté 10.'

DRB 17 Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.

LSG 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

S21 17 Il lui dit: ‘C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.'

DRB 18 Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.

LSG 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

S21 18 Le deuxième vint et dit: ‘Seigneur, ta pièce d'or en a produit 5.'

DRB 19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.

LSG 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

S21 19 Il lui dit: ‘Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.'

DRB 20 Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge ;

LSG 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ;

S21 20 Un autre vint et dit: ‘Seigneur, voici ta pièce d'or que j'ai gardée dans un linge.

DRB 21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

LSG 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

S21 21 En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.'

DRB 22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole*, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;

LSG 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;

S21 22 Il lui dit: ‘Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.

DRB 23 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt ?

LSG 23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?

S21 23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?'

DRB 24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.

LSG 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

S21 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: ‘Enlevez-lui la pièce d'or et donnez-la à celui qui en a 10.'

DRB 25 - Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.

LSG 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

S21 25 Ils lui dirent: ‘Seigneur, il a déjà 10 pièces d'or.'

DRB 26 - Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.

LSG 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

S21 26 ‘Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.

DRB 27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

LSG 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

S21 27 Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.'»

DRB 28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

LSG 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

S21 28 Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem.

DRB 29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant :

LSG 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

S21 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

DRB 30 Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme* ne s'assit ; détachez-le, et amenez-le.

LSG 30 en disant: Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.

S21 30 en leur disant: «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.

DRB 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

LSG 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

S21 31 Si quelqu'un vous demande: ‘Pourquoi le détachez-vous?' vous [lui] répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin.'»

DRB 32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.

LSG 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

S21 32 Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.

DRB 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?

LSG 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon ?

S21 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l'ânon?»

DRB 34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.

LSG 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

S21 34 Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin»

DRB 35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.

LSG 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

S21 35 et ils amenèrent l'ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus.

DRB 36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

LSG 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

S21 36 A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.

DRB 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, disant :

LSG 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

S21 37 Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

DRB 38 Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur* ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

LSG 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

S21 38 Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!»

DRB 39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.

LSG 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

S21 39 Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»

DRB 40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

LSG 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !

S21 40 Il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront!»

DRB 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :

LSG 41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

S21 41 Quand il approcha de la ville et qu'il la vit, Jésus pleura sur elle et dit:

DRB 42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

LSG 42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

S21 42 «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd'hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.

DRB 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,

LSG 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;

S21 43 Des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'encercleront et te serreront de tous côtés.

DRB 44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation*.

LSG 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

S21 44 Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où tu as été visitée.»

DRB 45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

LSG 45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

S21 45 Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands.

DRB 46 leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» {Ésaïe 56:7} ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.

LSG 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

S21 46 Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»

DRB 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.

LSG 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;

S21 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir;

DRB 48 Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.

LSG 48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

S21 48 mais ils ne savaient pas comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées