Comparer
Luc 2:1-5BCC 1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
MAR 1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
BCC 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
MAR 2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
BCC 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
MAR 3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
BCC 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
MAR 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;
BCC 5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
MAR 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées