Comparer
Luc 2:1-5KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
MAR 1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
S21 1 A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire.
KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
MAR 2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
S21 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
MAR 3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
S21 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine.
KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
MAR 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;
S21 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David.
KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
MAR 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
S21 5 Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées