Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 2:26-38

BAN 26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur ;

MAR 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.

OST 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.

BAN 27 et il vint dans le temple poussé par l'Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,

MAR 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,

OST 27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,

BAN 28 lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :

MAR 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

OST 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:

BAN 29 Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

MAR 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

OST 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;

BAN 30 car mes yeux ont vu ton salut,

MAR 30 Car mes yeux ont vu ton salut ;

OST 30 Car mes yeux ont vu ton salut,

BAN 31 que tu as préparé en présence de tous les peuples,

MAR 31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.

OST 31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples,

BAN 32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d'Israël.

MAR 32 La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.

OST 32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.

BAN 33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.

MAR 33 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

OST 33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

BAN 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira ;

MAR 34 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.

OST 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;

BAN 35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme ; afin que les pensées du coeur de plusieurs soient révélées.

MAR 35 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.

OST 35 En sorte que les pensées du coeur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.

BAN 36 Et il y avait Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser. Elle était fort avancée en âge ; elle avait vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité,

MAR 36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;

OST 36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.

BAN 37 et elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour.

MAR 37 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.

OST 37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.

BAN 38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

MAR 38 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.

OST 38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées